2 серия:
АД КРОМЕШНЫЙ
–
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
(двулезвийная алебарда),
Онивакамару - Онивака, поговорка, Момотаро, Хотару
,
«Манускрипт Ниндзя», «Франкенштейн» и кое-что ещё
Японское название
百鬼夜行
Ночной хоровод демонов
(обр.)
Столпотворение
Ад кромешный
(устойчивое выражение)
Английское название
Redeye Reprisal
Расправа с дешёвой выпивкой
Перевод названия
Ад кромешный
©
Russell D. Jones,
Tenar, при использовании
ЯРКСИ
Обитель демона (
перевод MC Entertainment)
Он отличается неплохими актёрскими способности – и навыками опытного воина. В беседе с Дзином Инуяка обмолвился, что знает что-то о «самурае, пахнущем подсолнухами». Но скорее всего, он лишь подслушал пьяную болтовню Фуу.
Судя по его поступкам, Инуяка – ронин, ставший наёмным убийцей у полоумного Рюудзиро. В бою он равен Дзину или даже сильнее его. Но зачем немолодому мастеру меча становиться киллером и «выполнять заказ» не самого высокопоставленного самурая? При его способностях, Инуяке не обязательно скитаться по просёлочным дорогам в поисках заработка.
Возможно, он мог взяться за эту работу из-за Дзина – чтобы проверить, насколько силён самурай, убивший Марию Энчиро.
Другая версия: он стал «помогать» Рюудзиро по чьей-то просьбе (или приказу) – чтобы остановить или хотя бы ослабить Фуу в её поисках.
© Russell D. Jones
Впервые в Японии структура, напоминающая сегодняшнюю полицейскую систему, была создана в период Эдо (1600–1868). Хотя и до этого в стране существовали силы правопорядка и охраны, строгую и четкую организацию они получили лишь во времена правления династии сёгунов Токугава. Именно тогда многие представители самурайского сословия, лишенные возможности воевать и зарабатывать таким способом себе на существование, были призваны на службу в основанные при магистратурах полицейские, прокурорские и следственные подразделения. Самураи стали командирами созданных в каждом квартале групп, куда также вошли горожане (по одному человеку с каждых пяти семей). В таком виде полицейская система просуществовала в Японии около 200 лет. Она показала свою высокую действенность, что было обусловлено, в частности, системой круговой поруки, когда за преступления, совершенные жителем квартала, могли быть наказаны его соседи, а также широкой агентурной сетью, созданной по инициативе военного правительства.
©
«Япония сегодня»
В Японии вплоть до XIX века не было тюрем в европейском понимании этого слова. То есть были места, где содержались предполагаемые преступники, но они находились там только до вынесения приговора. Иными словами, это были не столько учреждения, предназначенные для наказания и исправления злодеев, сколько, выражаясь современным языком, камеры предварительного заключения или следственные тюрьмы. И вообще такого наказания, как тюремное заключение на столько-то долгих лет, в тщательно предусмотренном японском законодательстве предусмотрено не было.
© А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»
Значит, можно предположить, что Онивакамару сидит в заключении не очень долго – или ожидает решения суда.
Когда коварная соблазнительница Хотару просит помочь ей и протягивает Мугену дзори с порванным ремешком – она однозначно намекает на возможность любовной интрижки.
Существовало поверье, что если молодой человек починит порванный ремешок на девичьем дзори, между ними возникнут романтические отношение или некая душевная связь.
В аниме и японских фильмах это очень распространённая сцена. Вероятно, и в реальной жизни этот «литературный штамп» использовали как знак тайного языка ухаживаний.
© Russell D. Jones
Дзин не видит для себя ничего оскорбительного в том, что незнакомый мужчина заводит высокохудожественную беседу о светлячках, после чего делает неоднозначные намёки о мужчинах, которые испытывают влечения к другим мужчинам.
Во времена сегуната Токугавы гомосексуальные отношения не считались греховными.
И даже позже… Можно вспомнить небезызвестный «Табу» Нагисы Осимы, где в центре внимания не гомосексуализм, но разрушительная сила страсти. Хидзиката (которого играет Такеши Китано) обсуждая с Окитой Содзи сложившуюся ситуацию, лишь пожимает плечами: мол, некоторым это нравится, лично мне – нет, но это дело каждого.
В фильме Нагисы Осимы «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» (снят на 16 лет раньше «Табу», а по времени действия относился ко Второй Мировой войне) Китано играет другого офицера, которому тоже выпало быть свидетелем разрушительной страсти между мужчинами.
© Russell D. Jones
Светлячки в Японии гораздо крупнее и ярче своих сородичей из средней полосы России.
В своём знаменитом произведении IX века «Записки у изголовья» Сэй-Сёнагон отмечает, что лучшее время суток летом - ночь, и пишет о светлячках так:
«…и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно».
Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали японцам о битвах.
Кроме того, считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление.
В «Повести о Гэндзи» сцена ухаживания принца Хёбукё за Тамакадзура разворачивается при свете светлячков:
«Молчит светлячок,
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты ни старайся,
Не сможешь его погасить».
Светлячки были символом истинности чувств, для которых не нужно слов.
©
А. Н. Мещеряков «Книга японских символов» +
Tenar
Светлячок также символизирует душу (и смерть) – он садится на руку умирающему Ониваке, а потом улетает, когда тот опускает руку.
©
«Википедия»
Мандзю – пирожки со сладкой фасолевой пастой, приготовленные на пару. К 17-му веку мандзю были очень популярны у простых жителей и монахов (именно они придумали японский вариант взамен китайских пирожков с мясом). Однако Фуу представила мандзю как местное блюдо потому, что в зависимости от местности существовало множество вариантов. Разной могла быть начинка (из красной фасоли, из белой фасоли, с добавлением каштанов, или сушеной хурмы, или местных фруктов), сверху мандзю могли покрывать глазурью (состав которой тоже варьировался).
© Tenar
В Японии в каждой деревушке есть свое особенное блюдо, свои особенности диалекта, своя достопримечательность, свой местный праздник и часто даже своё вака (танка или хайку), написанное знаменитостью и посвященное данной местности, или, на худой конец, какое-либо высказывание знаменитости о местном мостике, приливе, горах, озере и т.д.
©
Kitya
Karlson
Фуу говорит: «Мои любимые жареные
дзёсю мандзю» (joushuu manjuu), т.е. обычные мандзю.
©
Cooper&DispeL
Другой вариант перевода –
«яки-мандзю».
Яки-мандзю (Yaki Manju – жареные пирожки с фасолевой начинкой) – местный для префектуры Гинма вариант мандзю из высококачественной муки, но без пасты из красной фасоли. Их нанизывают на тонкую бамбуковую палочку, обливают соусом из мисо и сахара, а затем жарят до коричневого цвета.
©
Yamabushi Mama с
Swords and Sunflowers Forum
Размышляя о том, кто начал хозяйничать в окрестностях и нападать на людей, крестьяне решают, что это «óни».
Óни – это большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны, живущие в аду
Дзигоку. Очень сильны и трудноубиваемы, отрубленные части тела прирастают на место. В бою используют железную палицу с шипами
канабо. Носят набедренную повязку из тигровой шкуры. Несмотря на свой внешний вид, очень хитры и умны, могут превращаться в людей. Любят человеческое мясо. Считается, что люди, не контролирующие свой гнев, могут превратиться в óни. Особенно это относится к женщинам. Иногда бывают добры к людям и служат их защитниками.
©
Борис Иванов (Kensuke) –
«Аниме и манга в России»
Фуу хватило одной чашечки – впрочем, она была совсем голодная. Муген опустошил несколько кувшинчиков – и потом об этом пожалел. Дзин остался трезв – наверное, поэтому и выжил.
«Для приготовления сакэ берут крупный рис и обрушивают его. Причём в результате от первоначального количества может остаться совсем немного. В случае приготовления элитных сортов – всего 30%, обычно же – около 70%. После этого рис промывают, замачивают, а потом подвергают воздействию пара. Около четверти подготовленного риса идёт на создание закваски, которую остужают до 30 градусов, а потом в течение приблизительно 35 часов выдерживают в жарком и влажном помещении – чтобы внесённая туда грибковая культура Aspergillus oryzae чувствовала себя вполне комфортно. Затем получившееся сусло смешивают с дрожжами и пропаренным рисом и всё это заливают водой. Процесс ферментации занимает около трёх месяцев. Потом очищают, фильтруют и пастеризуют».
«Обычная крепость сакэ – 15-16 градусов, и более всего оно напоминает самодельную брагу. Впрочем, не отличающиеся особенной стойкостью к алкоголю японцы «косеют» и от этого (многие из них генетически «запрограммированы» так, что у них не хватает фермента, нужного для расщепления алкоголя).
Есть много способов очистки сакэ (например, при помощи золы), но всё равно содержание сивушных масел в напитке остаётся высоким, ведь это продукт брожения, а не возгонки. Поэтому и принято пить сакэ подогретым – в процессе разогрева частично испаряются сивушные масла, от которых на утро чаще всего и трещит голова».
© А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»
Это статуя
Дзидзо (бодхисаттва Кситигарбха).
Будучи по происхождению индуистским божеством, в буддизме Дзидзо стал рассматриваться как бодхисаттва, способный спасать живых людей и души усопших. В Китае он почитался как бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, а в Японии приобрел особую популярность как покровитель путников и детей.
«Милость Дзидзо считалась безграничной. Он не просто помогал и защищал, а приходил на помощь в тот момент, когда, казалось бы, надеяться уже не на что. Народная традиция всячески культивировала эту способность Дзидзо, об этом слагались многочисленные легенды и предания. Особой силой наделялись статуи Дзидзо. Они становились не только воплощением божества, но и начинали играть, оживая, самостоятельную роль. Рассказывалось, к примеру, о том, как мольбы, обращенные к статуе Дзидзо, спасали от преследования, или о том, что, если рассказать каменному Дзидзо о краже и при этом связать его соломенной веревкой, обещая освободить, когда он поможет найти украденное, потеря будет вскоре обнаружена».
«Под влиянием синтоистской традиции, в соответствии с которой было принято поклоняться предмету-заместителю (иконографические изображения богов в синто не получили распространения), статуи будд и бодхисаттв наделялись магической живительной силой. Они могли оживать, вести разговор, творить чудеса. Известно, что огромную популярность получил в Японии обычай одевать буддийские изваяния, а в холодную погоду — укутывать. Именно поэтому в буддийских храмах и сегодня можно встретить скульптуры будд и бодхисаттв с шапочками, нередко даже вязаными спортивными, на головах, с шарфами на шее, а в теплые дни — в ярких передниках. Трепетное отношение к статуе, восприятие ее как живой породило самые удивительные представления о душе изваяний. На горе Коясан стоит храм, посвященный великому мудрецу Кобо-дайси. Там рассказывают о том, что статуи будд и бодхисаттв, взяв на себя людские грехи, горят в аду. Вот почему каждый, кто приходит туда, непременно обливает каменные изваяния водой, помогая статуям преодолеть боль».
©
А.Садокова. Буддизм и японский фольклор –
«Япония сегодня»
Дзидзо часто появляется в аниме, например, в «Тоторо» Миядзаки.
На ночлег троица героев устроилась в безлюдном месте - в заброшенном доме с прохудившейся крышей. Почему не попросились на ночлег к кому-нибудь в деревню? Потому что их попросту бы никто не пустил.
Законы строго-настрого запрещали пускать неизвестных людей - более, того, о них надлежало немедленно докладывать (особенно о подозрительных типах с такими татуировками, как у Мугена).
«Не давать жилья неизвестным бродягам даже на одну ночь.[…]
Если скрывается сомнительный человек, то при любых обстоятельствах нужно узнать, откуда он, составить донесение, сообщить о нем и получить распоряжения.[…]
Гулящим девкам, парням и другим бездельникам не разрешается останавливаться в селах. Даже на одну ночь нельзя сдавать им помещение».
©
Записи пятидворок за 15 год кёхо (1730), совершенные на основании законов.
Провинция Мусаси, уезд Эбара, деревня Кугахара –
«Fushigi Nippon - Загадочная Япония»
Как и Будо Киба из 8-й серии, брюнетка Хотару явно пользуется губной помадой – но это не анахронизм.
История губной помады насчитывает более 5000 лет, и есть задокументированные свидетельства использования такой блестящей и тёмной помады в эпоху Эдо. Например, на картинах
укиэ-ё многие женщины изображены с накрашенными губами.
©
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite
В XV веке Китай познакомил Японию с восковыми свечами. До этого времени жители островной империи для освещения домов пользовались фитильками, плавающими в чашке с растительным маслом.
Свечи из растительного воска сначала стали достоянием японской знати, потом вошли в обиход и простого люда. Для освещения стали применяться бумажные фонари со свечой внутри.
©
«Япония сегодня»
Заманив к себе Мугена и вскружив ему голову, Хотару сообщает ему, что её вино и губная помада содержат яд под названием
хотодакэ («Гриб Одной Ночи»). Этот яд будет медленно убивать на протяжении всей ночи – до самого утра. Противоядие – у Рюидзиро, также как и Фуу.
©
«Википедия»
Другая версия произошедшего (и перевод): отрава была в губной помаде, и лишь смешавшись с сакэ
хотодакэ становится ядом, медленно убивающим до конца ночи.
©
перевод MC Entertainment
Оружие Онивакамару.
Бисенто – разновидность
нагинаты с двумя лезвиями.
Нагината – род алебарды, секиры, хотя по сути нагината – меч с длинным древком.
Бисенто – японское название китайской алебарды «шан дао».
Бисенто работают достаточно широким хватом, используя оба конца и держа ведущую руку недалеко от гарды. Более активно применяется спинка клинка, которой выполняют не только отбивы и отводы, но и надавливание и контролирование. Бисэнто отличается, например, от «родственной» нагинаты весом. Поэтому рубящие удары им в большой степени проносные, чем фиксированные, и наносятся со значительно бóльшим размахом. Зато его удар может легко отрубить голову не только человеку, но и лошади, что сделать нагинатой сложнее. Вес «играет» и при толчковых, давящих ударах, когда масса оружия компенсирует невысокую скорость удара в ближнем бою.
© К.В.Асмолов «История холодного оружия: Восток и Запад» (часть 2)
Мугену «назначили встречу» на буддийском кладбище. И он туда явился, волоча на плече «дощечку от забора».
Это touba – 塔婆 или sotoba – 卒塔婆, от санскритского "ступа", а если ещё точнее, то itatouba - 板塔婆 (touba в форме доски) с записанным посмертным именем.
Itatouba устанавливается на могиле по праздникам o-bon, higan или на годовщину смерти.
Обычная высота touba – 1.8 метров; верхняя часть резная; состоит из 5 элементов: символического изображения пятиярусной пагоды (в свою очередь, олицетворяющей прах будды), элементы которой (начиная снизу) символизируют землю, воду, огонь, воздух, небо – на лицевой стороне touba они подписаны соответствующими санскритскими символами.
Поскольку во многих случаях могилы на кладбище семейные, то есть на стелле вырезано только фамилия рода, touba, именные по сути, считаются именно личным поминовением (равно как и вещественным свидетельством самого факта поминовения конкретным лицом).
Установка touba (фактически, «свечек за упокой») практикуется большинством буддийских сект кроме joudo-shinshuu, отрицающей возможность спасения подобными «уловками» в пользу упования на всемогущество и благодать амиды.
© goodwinnihon
Страшноликий великан назван
«Онивакой» в официальном английском дубляже компании «Geneon», но на официальном сайте
samuraichamploo.com он появился как
«Онивакамару».
©
Merks –
Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite
Онивака – второе имя (точнее первое, данное ему при рождении) легендарного монаха-воина Бэнкея. Согласно легенде, он родился уже двухлетним (на 18-м месяце беременности его матери), длинноволосым и со всеми зубами. Поэтому его назвали Онивака – «чертенок».
Бэнкей был могучего телосложения, обладал огромной физической силой, а также безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. До 17-ти лет он был монахом, но монашеская тишина была не для него – он жаждал опасностей и приключений. Случай свел его с Минамото Ёсицунэ, и Бэнкей стал его верным оруженосцем и лучшим другом.
(Подробнее см. «Сказание о Ёсицунэ».)
©
Tenar
«Tonbi ni abura age» – «так же быстро, как птица».
Дзин говорит это, когда птичка утаскивает мандзю.
Примерный смысл этой поговорки: «Если ты будешь слишком долго наслаждаться чем-то, ты лишишься этого так же быстро, как уносит птица».
Эту фразу также переводят как «Вот что значит: стащили прямо из-под носа!»
© Russell D. Jones
Этого героя вспомнила Фуу, когда Муген вознамерился найти и прикончить людоеда.
Момотаро – герой японской сказки. Отправился на остров в Северо-Восточном море и победил там демонов-людоедов. Японский вариант русского Ивана-коровьего сына или украинского Покатигорошка.
© Tenar
Имя коварной соблазнительницы Хотару переводится как
«светлячок».
В сериале это имя не упомянуто, но оно есть на официальном сайте
samuraichamploo.com
Расспрашивая Фуу о том, как выглядит загадочный «самурай, пахнущий подсолнухами», Муген упоминает «фотокарточку». На самом деле это
ошибка переводчика.
©
Russell D. Jones
Платки на плечах полицейских, которые пытаются арестовать Рюудзиро – один платок синий с белыми крестами-звёздами, другой платок красный с белыми полосками. Рисунок на этих платках очень сильно напоминает цвета американского флага – безусловный анахронизм в эпоху Эдо.
©
Merks –
Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite
Противоположный аргумент выдвигает
arina:
Это НЕ анахронизм. Мы видим американский флаг, нам смешно, но сами по себе звезды и полосы теоретически могли оказаться на самураях – никаким фундаментальным законам они, кажется, не противоречат.
Стиль, внешность персонажей и их мотивы – всё это напоминает «Манускрипт Ниндзя» (Juubei Ninpuuchou) Кавадзири Ёсиаки.
Онивака использует такое же оружие, что и Тессай (и чем-то похож на него)
Муген отравлен поцелуем, а в «Манускрипте» была Кагеро, способная отравить при поцелуе.
Яд – и противоядие
Как и Дзюбей, Муген вынужден следовать чужим приказам, чтобы получить противоядие.
Женщина в заложниках
Как и Дзюбей, Муген вынужден подчиниться ради жизни девушки.
©
«Википедия»
ДРУГИЕ ЦИТАТЫ И ШТАМПЫ:
Светлячки символизируют невысказанную и трагичную любовь, они появляются в финале «Манускрипта» – и в финале серии.
Битва в бамбуковой роще
Момент схватки, когда Дзин и Инуяка бегут параллельно с мечами в руках сквозь бамбуковую рощу – очень похож на такой же момент в «Манускрипте», когда Дзюбей бился со слепым самураем.
Ладонь на лице
Похожим жестом Тессай перед смертью запечатлел лицо Дзюбея.
«Ковбой Бибоп»
Бабочка в начале серии – отсылка к полнометражному «Cowboy Bebop: Достучаться до небес»?
Монстр, которого все боятся и считают злым
Начиная с Квазимодо и заканчивая чудовищем Франкенштейна, плюс сотня таких же «на лицо ужасных – добрых внутри».
Сцена травли Ониваки также отсылает к чудовищу Франкенштейна.
Стокгольмский синдром и перевербовка
Сказать доброе слово страшному похитителю – и в результате заполучить союзника.
Деньги и жёлуди
При подсчёте финансов выясняется что у некоторых вообще ничего нет. Разве только пара желудей…
Довольно распространённая ситуация в приключёнческих и комедийных произведениях.
Трюк
Демонстрируя свою неимоверную крутизну, Муген разрубает палочку пополам. Где же было не похожее – но точь-в-точь как это?
©
Russell D. Jones