<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >

2 серия:
АД КРОМЕШНЫЙ



светлячок

Название:

 
百鬼夜行
 –
Redeye Reprisal

Персонажи:

 
самурай-киллер
,
полицейские

Сцены и ситуации:

 
за решёткой
,
порванный ремешок дзори
,
брюнетка-соблазнительница
,
вдвоём в горячем источнике

Детали:

 
светлячки
,
мандзю
,
óни
,
сакэ
,
статуя у дороги
,
ночлег
,
губная помада
,
светильник
,
яд
,
бисенто
 (двулезвийная алебарда),
место встречи

Язык:

Онивакамару - Онивака, поговорка, Момотаро, Хотару

Анахронизмы:

 
фотокарточка
,
цвета американского флага

Цитаты и прототипы:

«Манускрипт Ниндзя», «Франкенштейн» и кое-что ещё

НАЗВАНИЕ


название 2-й серии

Японское название


百鬼夜行
Ночной хоровод демонов (обр.)
Столпотворение
Ад кромешный (устойчивое выражение)

Английское название


Redeye Reprisal
Расправа с дешёвой выпивкой

Перевод названия


Ад кромешный
© Russell D. Jones, Tenar, при использовании ЯРКСИ
Обитель демона (перевод MC Entertainment)

ПЕРСОНАЖИ


Инуяка – самурай-киллер


трусливый самурай

Он отличается неплохими актёрскими способности – и навыками опытного воина. В беседе с Дзином Инуяка обмолвился, что знает что-то о «самурае, пахнущем подсолнухами». Но скорее всего, он лишь подслушал пьяную болтовню Фуу.
Судя по его поступкам, Инуяка – ронин, ставший наёмным убийцей у полоумного Рюудзиро. В бою он равен Дзину или даже сильнее его. Но зачем немолодому мастеру меча становиться киллером и «выполнять заказ» не самого высокопоставленного самурая? При его способностях, Инуяке не обязательно скитаться по просёлочным дорогам в поисках заработка.
Возможно, он мог взяться за эту работу из-за Дзина – чтобы проверить, насколько силён самурай, убивший Марию Энчиро.
Другая версия: он стал «помогать» Рюудзиро по чьей-то просьбе (или приказу) – чтобы остановить или хотя бы ослабить Фуу в её поисках.
© Russell D. Jones

Полицейские офицеры региона Канто


полицейские

Впервые в Японии структура, напоминающая сегодняшнюю полицейскую систему, была создана в период Эдо (1600–1868). Хотя и до этого в стране существовали силы правопорядка и охраны, строгую и четкую организацию они получили лишь во времена правления династии сёгунов Токугава. Именно тогда многие представители самурайского сословия, лишенные возможности воевать и зарабатывать таким способом себе на существование, были призваны на службу в основанные при магистратурах полицейские, прокурорские и следственные подразделения. Самураи стали командирами созданных в каждом квартале групп, куда также вошли горожане (по одному человеку с каждых пяти семей). В таком виде полицейская система просуществовала в Японии около 200 лет. Она показала свою высокую действенность, что было обусловлено, в частности, системой круговой поруки, когда за преступления, совершенные жителем квартала, могли быть наказаны его соседи, а также широкой агентурной сетью, созданной по инициативе военного правительства.
© «Япония сегодня»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ


За решёткой


замок и ключ

В Японии вплоть до XIX века не было тюрем в европейском понимании этого слова. То есть были места, где содержались предполагаемые преступники, но они находились там только до вынесения приговора. Иными словами, это были не столько учреждения, предназначенные для наказания и исправления злодеев, сколько, выражаясь современным языком, камеры предварительного заключения или следственные тюрьмы. И вообще такого наказания, как тюремное заключение на столько-то долгих лет, в тщательно предусмотренном японском законодательстве предусмотрено не было.
© А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Значит, можно предположить, что Онивакамару сидит в заключении не очень долго – или ожидает решения суда.

Порванный ремешок дзори


дзори

женские ножки

Когда коварная соблазнительница Хотару просит помочь ей и протягивает Мугену дзори с порванным ремешком – она однозначно намекает на возможность любовной интрижки.
Существовало поверье, что если молодой человек починит порванный ремешок на девичьем дзори, между ними возникнут романтические отношение или некая душевная связь.
В аниме и японских фильмах это очень распространённая сцена. Вероятно, и в реальной жизни этот «литературный штамп» использовали как знак тайного языка ухаживаний.
© Russell D. Jones

Брюнетка-соблазнительница


Хотару

Существует мнение, что женщина, которая так вызывающе красится, способная так ловко окрутить мужчину да ещё с такой техникой поцелуев, скорее всего, торгует своим телом.
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

Вдвоём в горячем источнике


в горячем источнике

Дзин не видит для себя ничего оскорбительного в том, что незнакомый мужчина заводит высокохудожественную беседу о светлячках, после чего делает неоднозначные намёки о мужчинах, которые испытывают влечения к другим мужчинам.
Во времена сегуната Токугавы гомосексуальные отношения не считались греховными.
И даже позже… Можно вспомнить небезызвестный «Табу» Нагисы Осимы, где в центре внимания не гомосексуализм, но разрушительная сила страсти. Хидзиката (которого играет Такеши Китано) обсуждая с Окитой Содзи сложившуюся ситуацию, лишь пожимает плечами: мол, некоторым это нравится, лично мне – нет, но это дело каждого.

В фильме Нагисы Осимы «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» (снят на 16 лет раньше «Табу», а по времени действия относился ко Второй Мировой войне) Китано играет другого офицера, которому тоже выпало быть свидетелем разрушительной страсти между мужчинами.
© Russell D. Jones

ДЕТАЛИ


Светлячки


светлячки

Светлячки в Японии гораздо крупнее и ярче своих сородичей из средней полосы России.
В своём знаменитом произведении IX века «Записки у изголовья» Сэй-Сёнагон отмечает, что лучшее время суток летом - ночь, и пишет о светлячках так:

«…и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно».

Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали японцам о битвах.
Кроме того, считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление.
В «Повести о Гэндзи» сцена ухаживания принца Хёбукё за Тамакадзура разворачивается при свете светлячков:

«Молчит светлячок,
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты ни старайся,
Не сможешь его погасить».

Светлячки были символом истинности чувств, для которых не нужно слов.
© А. Н. Мещеряков «Книга японских символов» + Tenar

Светлячок также символизирует душу (и смерть) – он садится на руку умирающему Ониваке, а потом улетает, когда тот опускает руку.
© «Википедия»

Mандзю


мандзю

Мандзю – пирожки со сладкой фасолевой пастой, приготовленные на пару. К 17-му веку мандзю были очень популярны у простых жителей и монахов (именно они придумали японский вариант взамен китайских пирожков с мясом). Однако Фуу представила мандзю как местное блюдо потому, что в зависимости от местности существовало множество вариантов. Разной могла быть начинка (из красной фасоли, из белой фасоли, с добавлением каштанов, или сушеной хурмы, или местных фруктов), сверху мандзю могли покрывать глазурью (состав которой тоже варьировался).
© Tenar

мандзю

В Японии в каждой деревушке есть свое особенное блюдо, свои особенности диалекта, своя достопримечательность, свой местный праздник и часто даже своё вака (танка или хайку), написанное знаменитостью и посвященное данной местности, или, на худой конец, какое-либо высказывание знаменитости о местном мостике, приливе, горах, озере и т.д.
© Kitya Karlson

Фуу говорит: «Мои любимые жареные дзёсю мандзю» (joushuu manjuu), т.е. обычные мандзю.
© Cooper&DispeL

Другой вариант перевода – «яки-мандзю».
Яки-мандзю (Yaki Manju – жареные пирожки с фасолевой начинкой) – местный для префектуры Гинма вариант мандзю из высококачественной муки, но без пасты из красной фасоли. Их нанизывают на тонкую бамбуковую палочку, обливают соусом из мисо и сахара, а затем жарят до коричневого цвета.
© Yamabushi Mama с Swords and Sunflowers Forum

Óни – людоед


они-людоед

Размышляя о том, кто начал хозяйничать в окрестностях и нападать на людей, крестьяне решают, что это «óни».
Óни – это большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны, живущие в аду Дзигоку. Очень сильны и трудноубиваемы, отрубленные части тела прирастают на место. В бою используют железную палицу с шипами канабо. Носят набедренную повязку из тигровой шкуры. Несмотря на свой внешний вид, очень хитры и умны, могут превращаться в людей. Любят человеческое мясо. Считается, что люди, не контролирующие свой гнев, могут превратиться в óни. Особенно это относится к женщинам. Иногда бывают добры к людям и служат их защитниками.
© Борис Иванов (Kensuke)«Аниме и манга в России»

Сакэ


захмелевшая Фуу

Фуу хватило одной чашечки – впрочем, она была совсем голодная. Муген опустошил несколько кувшинчиков – и потом об этом пожалел. Дзин остался трезв – наверное, поэтому и выжил.
«Для приготовления сакэ берут крупный рис и обрушивают его. Причём в результате от первоначального количества может остаться совсем немного. В случае приготовления элитных сортов – всего 30%, обычно же – около 70%. После этого рис промывают, замачивают, а потом подвергают воздействию пара. Около четверти подготовленного риса идёт на создание закваски, которую остужают до 30 градусов, а потом в течение приблизительно 35 часов выдерживают в жарком и влажном помещении – чтобы внесённая туда грибковая культура Aspergillus oryzae чувствовала себя вполне комфортно. Затем получившееся сусло смешивают с дрожжами и пропаренным рисом и всё это заливают водой. Процесс ферментации занимает около трёх месяцев. Потом очищают, фильтруют и пастеризуют».
«Обычная крепость сакэ – 15-16 градусов, и более всего оно напоминает самодельную брагу. Впрочем, не отличающиеся особенной стойкостью к алкоголю японцы «косеют» и от этого (многие из них генетически «запрограммированы» так, что у них не хватает фермента, нужного для расщепления алкоголя).
Есть много способов очистки сакэ (например, при помощи золы), но всё равно содержание сивушных масел в напитке остаётся высоким, ведь это продукт брожения, а не возгонки. Поэтому и принято пить сакэ подогретым – в процессе разогрева частично испаряются сивушные масла, от которых на утро чаще всего и трещит голова».
© А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Буддийская статуя у дороги


статуя у дороги

Это статуя Дзидзо (бодхисаттва Кситигарбха).
Будучи по происхождению индуистским божеством, в буддизме Дзидзо стал рассматриваться как бодхисаттва, способный спасать живых людей и души усопших. В Китае он почитался как бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, а в Японии приобрел особую популярность как покровитель путников и детей.

Дзидзо

«Милость Дзидзо считалась безграничной. Он не просто помогал и защищал, а приходил на помощь в тот момент, когда, казалось бы, надеяться уже не на что. Народная традиция всячески культивировала эту способность Дзидзо, об этом слагались многочисленные легенды и предания. Особой силой наделялись статуи Дзидзо. Они становились не только воплощением божества, но и начинали играть, оживая, самостоятельную роль. Рассказывалось, к примеру, о том, как мольбы, обращенные к статуе Дзидзо, спасали от преследования, или о том, что, если рассказать каменному Дзидзо о краже и при этом связать его соломенной веревкой, обещая освободить, когда он поможет найти украденное, потеря будет вскоре обнаружена».
«Под влиянием синтоистской традиции, в соответствии с которой было принято поклоняться предмету-заместителю (иконографические изображения богов в синто не получили распространения), статуи будд и бодхисаттв наделялись магической живительной силой. Они могли оживать, вести разговор, творить чудеса. Известно, что огромную популярность получил в Японии обычай одевать буддийские изваяния, а в холодную погоду — укутывать. Именно поэтому в буддийских храмах и сегодня можно встретить скульптуры будд и бодхисаттв с шапочками, нередко даже вязаными спортивными, на головах, с шарфами на шее, а в теплые дни — в ярких передниках. Трепетное отношение к статуе, восприятие ее как живой породило самые удивительные представления о душе изваяний. На горе Коясан стоит храм, посвященный великому мудрецу Кобо-дайси. Там рассказывают о том, что статуи будд и бодхисаттв, взяв на себя людские грехи, горят в аду. Вот почему каждый, кто приходит туда, непременно обливает каменные изваяния водой, помогая статуям преодолеть боль».
© А.Садокова. Буддизм и японский фольклор«Япония сегодня»

Дзидзо часто появляется в аниме, например, в «Тоторо» Миядзаки.

Ночлег


заброшенный дом

На ночлег троица героев устроилась в безлюдном месте - в заброшенном доме с прохудившейся крышей. Почему не попросились на ночлег к кому-нибудь в деревню? Потому что их попросту бы никто не пустил.
Законы строго-настрого запрещали пускать неизвестных людей - более, того, о них надлежало немедленно докладывать (особенно о подозрительных типах с такими татуировками, как у Мугена).
«Не давать жилья неизвестным бродягам даже на одну ночь.[…]
Если скрывается сомнительный человек, то при любых обстоятельствах нужно узнать, откуда он, составить донесение, сообщить о нем и получить распоряжения.[…]
Гулящим девкам, парням и другим бездельникам не разрешается останавливаться в селах. Даже на одну ночь нельзя сдавать им помещение».
© Записи пятидворок за 15 год кёхо (1730), совершенные на основании законов. Провинция Мусаси, уезд Эбара, деревня Кугахара«Fushigi Nippon - Загадочная Япония»

Губная помада


Хотару и Муген

Как и Будо Киба из 8-й серии, брюнетка Хотару явно пользуется губной помадой – но это не анахронизм.
История губной помады насчитывает более 5000 лет, и есть задокументированные свидетельства использования такой блестящей и тёмной помады в эпоху Эдо. Например, на картинах укиэ-ё многие женщины изображены с накрашенными губами.
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

Светильник


бумажный фонарь

В XV веке Китай познакомил Японию с восковыми свечами. До этого времени жители островной империи для освещения домов пользовались фитильками, плавающими в чашке с растительным маслом.
Свечи из растительного воска сначала стали достоянием японской знати, потом вошли в обиход и простого люда. Для освещения стали применяться бумажные фонари со свечой внутри.
© «Япония сегодня»

Яд


поцелуй

Заманив к себе Мугена и вскружив ему голову, Хотару сообщает ему, что её вино и губная помада содержат яд под названием хотодакэ («Гриб Одной Ночи»). Этот яд будет медленно убивать на протяжении всей ночи – до самого утра. Противоядие – у Рюидзиро, также как и Фуу.
© «Википедия»
Другая версия произошедшего (и перевод): отрава была в губной помаде, и лишь смешавшись с сакэ хотодакэ становится ядом, медленно убивающим до конца ночи.
© перевод MC Entertainment

Бисенто


бисенто

Оружие Онивакамару.
Бисенто – разновидность нагинаты с двумя лезвиями.
Нагината – род алебарды, секиры, хотя по сути нагината – меч с длинным древком.
Бисенто – японское название китайской алебарды «шан дао».
Бисенто работают достаточно широким хватом, используя оба конца и держа ведущую руку недалеко от гарды. Более активно применяется спинка клинка, которой выполняют не только отбивы и отводы, но и надавливание и контролирование. Бисэнто отличается, например, от «родственной» нагинаты весом. Поэтому рубящие удары им в большой степени проносные, чем фиксированные, и наносятся со значительно бóльшим размахом. Зато его удар может легко отрубить голову не только человеку, но и лошади, что сделать нагинатой сложнее. Вес «играет» и при толчковых, давящих ударах, когда масса оружия компенсирует невысокую скорость удара в ближнем бою.
© К.В.Асмолов «История холодного оружия: Восток и Запад» (часть 2)

Место встречи


место встречи

Мугену «назначили встречу» на буддийском кладбище. И он туда явился, волоча на плече «дощечку от забора».
тоуба

Это touba – 塔婆 или sotoba – 卒塔婆, от санскритского "ступа", а если ещё точнее, то itatouba - 板塔婆 (touba в форме доски) с записанным посмертным именем.
Itatouba устанавливается на могиле по праздникам o-bon, higan или на годовщину смерти.
Обычная высота touba – 1.8 метров; верхняя часть резная; состоит из 5 элементов: символического изображения пятиярусной пагоды (в свою очередь, олицетворяющей прах будды), элементы которой (начиная снизу) символизируют землю, воду, огонь, воздух, небо – на лицевой стороне touba они подписаны соответствующими санскритскими символами.

на буддийском кладбище © Ван По Мидори

Поскольку во многих случаях могилы на кладбище семейные, то есть на стелле вырезано только фамилия рода, touba, именные по сути, считаются именно личным поминовением (равно как и вещественным свидетельством самого факта поминовения конкретным лицом).
Установка touba (фактически, «свечек за упокой») практикуется большинством буддийских сект кроме joudo-shinshuu, отрицающей возможность спасения подобными «уловками» в пользу упования на всемогущество и благодать амиды.
© goodwinnihon

ЯЗЫК


Онивакамару – Онивака


Страшноликий великан назван «Онивакой» в официальном английском дубляже компании «Geneon», но на официальном сайте samuraichamploo.com он появился как «Онивакамару».
© MerksNeko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite

Онивака – второе имя (точнее первое, данное ему при рождении) легендарного монаха-воина Бэнкея. Согласно легенде, он родился уже двухлетним (на 18-м месяце беременности его матери), длинноволосым и со всеми зубами. Поэтому его назвали Онивака – «чертенок».
Бэнкей был могучего телосложения, обладал огромной физической силой, а также безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. До 17-ти лет он был монахом, но монашеская тишина была не для него – он жаждал опасностей и приключений. Случай свел его с Минамото Ёсицунэ, и Бэнкей стал его верным оруженосцем и лучшим другом. (Подробнее см. «Сказание о Ёсицунэ».)
© Tenar

Поговорка


прямо из-под носа

«Tonbi ni abura age» – «так же быстро, как птица».
Дзин говорит это, когда птичка утаскивает мандзю.
Примерный смысл этой поговорки: «Если ты будешь слишком долго наслаждаться чем-то, ты лишишься этого так же быстро, как уносит птица».
Эту фразу также переводят как «Вот что значит: стащили прямо из-под носа!»
© Russell D. Jones

Момотаро


Момотаро

Этого героя вспомнила Фуу, когда Муген вознамерился найти и прикончить людоеда.

Момотаро – герой японской сказки. Отправился на остров в Северо-Восточном море и победил там демонов-людоедов. Японский вариант русского Ивана-коровьего сына или украинского Покатигорошка.
© Tenar

Хотару


Имя коварной соблазнительницы Хотару переводится как «светлячок».
В сериале это имя не упомянуто, но оно есть на официальном сайте samuraichamploo.com

АНАХРОНИЗМЫ


Фотокарточка


Расспрашивая Фуу о том, как выглядит загадочный «самурай, пахнущий подсолнухами», Муген упоминает «фотокарточку». На самом деле это ошибка переводчика.
© Russell D. Jones

Цвета американского флага


полицейские

Платки на плечах полицейских, которые пытаются арестовать Рюудзиро – один платок синий с белыми крестами-звёздами, другой платок красный с белыми полосками. Рисунок на этих платках очень сильно напоминает цвета американского флага – безусловный анахронизм в эпоху Эдо.
© MerksNeko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite
Противоположный аргумент выдвигает arina:
Это НЕ анахронизм. Мы видим американский флаг, нам смешно, но сами по себе звезды и полосы теоретически могли оказаться на самураях – никаким фундаментальным законам они, кажется, не противоречат.

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ


Стиль, внешность персонажей и их мотивы – всё это напоминает «Манускрипт Ниндзя» (Juubei Ninpuuchou) Кавадзири Ёсиаки.

Онивака использует такое же оружие, что и Тессай (и чем-то похож на него)
Муген и Онивака

Муген отравлен поцелуем, а в «Манускрипте» была Кагеро, способная отравить при поцелуе.

отравленный Муген

Яд – и противоядие
Как и Дзюбей, Муген вынужден следовать чужим приказам, чтобы получить противоядие.

Женщина в заложниках
Как и Дзюбей, Муген вынужден подчиниться ради жизни девушки.
© «Википедия»

ДРУГИЕ ЦИТАТЫ И ШТАМПЫ:
Светлячки символизируют невысказанную и трагичную любовь, они появляются в финале «Манускрипта» – и в финале серии.

Дзюбей

светлячки над рекой

Битва в бамбуковой роще
Момент схватки, когда Дзин и Инуяка бегут параллельно с мечами в руках сквозь бамбуковую рощу – очень похож на такой же момент в «Манускрипте», когда Дзюбей бился со слепым самураем.

Дзин и Инуяка

Ладонь на лице
Похожим жестом Тессай перед смертью запечатлел лицо Дзюбея.

ладонь Ониваки на лице Мугена

«Ковбой Бибоп»
Бабочка в начале серии – отсылка к полнометражному «Cowboy Bebop: Достучаться до небес»?

бабочка в камере

Монстр, которого все боятся и считают злым
Начиная с Квазимодо и заканчивая чудовищем Франкенштейна, плюс сотня таких же «на лицо ужасных – добрых внутри».
Сцена травли Ониваки также отсылает к чудовищу Франкенштейна.

травля Ониваки

Стокгольмский синдром и перевербовка
Сказать доброе слово страшному похитителю – и в результате заполучить союзника.

Онивака и Фуу

Деньги и жёлуди
При подсчёте финансов выясняется что у некоторых вообще ничего нет. Разве только пара желудей…
Довольно распространённая ситуация в приключёнческих и комедийных произведениях.

Трюк
Демонстрируя свою неимоверную крутизну, Муген разрубает палочку пополам. Где же было не похожее – но точь-в-точь как это?

Муген

пополам

© Russell D. Jones



<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >