<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >

ОШИБКИ ПЕРЕВОДА


Здесь перечислены самые грубые ошибки, допущенные в субтитрах лицензированной версии сериала российской компанией «MC Entertainment»
В этих ошибках проявляется безграмотность переводчика – в области японской истории, культуры, языка.
Кроме того, в переводе отсутствует редакторская правка: текст субтитров может противоречить происходящему на экране.
В переводе зачастую утеряна игра слов, искажена стилистика, названия серий не соответствуют оригинальным и т.п. Многое из того, что кажется анахронизмом или откровенной глупостью, присутствует исключительно в официальных русских субтитрах.

В целом, это непрофессиональная и просто-напросто халтурная работа, откровенно демонстрирующая пренебрежительное отношение компании «MC Entertainment» к своим потребителям.
Я не призываю вас приобретать пиратские диски, поскольку это незаконно, но в том случае, если вы приобрели лицензионную версию сериала, вам стоит знать о том, где и как вас обманул переводчик в частности и компании в целом.

PS: Здесь перечислены только те ошибки, что были замечены мною в ходе работы над сайтом. Поэтому я не могу утверждать, что других ошибок нет.
Если Вы обнаружили дополнительные ошибки – пожалуйста, поделитесь ими.


1 серия:

 
название серии
,
префект/дайкан
,
Ягу/Ягю
,
разговор Дзина с телохранителями дайкана
,
слова Мугена перед казнью
,
Стикс/Санзу
,
мандзю/данго
,
мастер/бот-чан
,
феодализм/Сэнгоку
,
заключительные слова


2 серия:

 
название серии
,
фотография / портрет


3 серия:

 
название серии
,
хозяин/оябун
,
завещание/расписка
,
брат/сестра
,
твой/твоя
,
наехать
,
император/власти


4 серия:

 
заключительный эпизод/в предыдущей серии
,
сестра/нэ-чан
,
Исимацу – Мугену
,
третье лицо/крупье, обеспечить игру/приготовить кости
,
Кавара Хэйтаро – Дзину
,
Ориу – о правилах игры
,
Рикие – Мугену


5 серия:

 
название серии
,
отмотаем события
,
12 палочек кальмаров
,
эра звёздного Кабуки/звёзд Кабуки
,
течение/кораблекрушение
,
мамаша/матушка
,
якудза
,
паром/лодка
,
забавляешься с извращенцем/крутишься вокруг красавчика
,
потерянное слово
,
объяснение Моронобу
,
серебро/гин
,
родился/выскочил
,
перебраться/пробраться


6 серия:

 
начало становления
,
показ/сериал
,
с использованием ингредиентов
,
продавец газет
,
священник Священник
,
соль шутки
,
Адзуми/Идзуми
,
отсутствие перевода
,

ты/вы
,
бесплатно поесть/всегда влезет
,
достаточно повидал/насмотрелся достопримечательностей
,
ещё больше/здесь их больше
,
был тут/сейчас здесь
,
беспорядочные связи/потеря контроля
,
непривычная эстетическая гармония/просветление
,
закрытые группы мужчин
,
жучки-червячки
,
пришельцы/иностранцы
,
уроды/чудовища
,
неуместная экспрессия
,
письмо/документ
,
торговый дом компании Датч Ист Индия
,
двусмысленность
,
отблагодарить кое-как
,
утерянное слово
,
финал серии


7 серия:

 
название серии
,
плакать «дядя»


8 серия:

 
персик/груша


16 серия:

 
сорока/тэнгу и ястреб/каппа


серия #01


название серии


Японское название: 疾風怒涛 – «Буря и натиск» – фразеологизм от нем. «Sturm und Drang» (из словаря «Kenkyusha»)
Английское название: Tempestuous Temperaments – «Буйный темперамент» / «Горячие головы»
Перевод © MC Entertainment: «Суровый нрав»

«префект» вместо «дайкана»


Ошибка американского перевода, тупо скопированная в лицензионный русский.
В 17-м веке в Японии не было «префектов» (они появились с реформой Мэйдзи) – и эта ошибка повлекла за собой «версию 19-го века».
© Tenar

«Ягу» вместо «Ягю»


Воины Ягю (реально существовавшая школа боя на мечах) названы Ягу.
© Teisuu

разговор Дзина с телохранителями дайкана


– Служить своему хозяину и потом хвастаться этим. Вы называете это честью?
– Даже если ваш хозяин не стоит и гроша?
– Я помогу вам избавиться от этой привычки. Вы, парни, ничего не стоите.

© MC Entertainment

На самом же деле:
– Служить господину и исполнять его волю – в этом ваш долг? (shukun ni tsukae, sono i no mama ni suru koto, sore ga gi ka?)
– Даже если ваш господин – пустое место? (tatoe sore ga kuso tsumaranai shukun demo ka?)
– Откровенно говоря, вы – ничтожества. (hakkiri itte kudaranai yo)
© Teisuu

слова Мугена перед казнью


Перед тем, как казнить, дайкан пытается унизить Мугена и Дзина и заставить их молить о пощаде, Муген говорит ему что-то такое, от чего дайкан краснеет как помидор, а Дзин ехидно ухмыляется. Так что сказал Муген?
В «официальной» версии: «Я лучше сдохну, чем стану перед тобой на колени. Предпочитаю умереть стоя» © MC Entertainment
Между тем Муген УЖЕ стоит на коленях перед дайканом.
В фансаберском переводе: «Если б я должен был жить зная, что вы, уроды, останетесь у руля, то лучше бы прямо тут растянуться и сдохнуть» © Shakesbeer&Red Priest Rezo
В другом фансабе: «Я лучше сдохну, чем буду стоять перед тобой на коленях. Я предпочитаю умирать стоя!» © Cooper&DispeL
С официальным переводом разница в нюансе, но этот вариант звучит более убедительно.

Вероятно, истина где-то посередине, но однозначно эта фраза была острой и едкой, настоящим вызовом и провокацией упрямого окинавца – и дайкан велел поставить их на ноги. Потому что когда человек стоит на коленях, ему легче отрубить голову. А вот у того, кто стоит, есть «шанс» мучиться подольше.
Истина нашлась –
в английских фансабах: «If living means bowing down to the likes of you bastards – then I’ll die on my feet with my head held high!» – «Если жить – это значит сгибать шею перед такими ублюдками, как вы, то я предпочитаю умереть стоя на ногах с высоко поднятой головой!»
После чего Муген добился того, чего хотел – их заставили встать на ноги. Когда стоишь на ногах, легче драться.

«Стикс» вместо «Санзу»


Ещё одна ошибка американского перевода – американскими же отаку выловленная.
Дайкан не мог «пошутить» насчёт «реки Стикс» из греческой мифологии, потому что японцы познакомились с древнегреческой литературой только в 19-м веке (а чтобы выражение вошло в обиход, требуется довольно много времени). На самом деле дайкан говорил о реке Санзу, которая, как и Стикс, разделяет земли живых и земли умерших.
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite
Что мог сделать русский переводчик? По крайней мере, не рассчитывать, что аниме смотрят только тупицы, и в крайнем случае, вообще обойтись «рекой смерти».

«мандзю» вместо «данго»


Муген требует у Фуу за свои «услуги» 50 порций данго.
Однако, «данго» по непонятной причине перевели как «мандзю». Это два разных блюда, и единственно разумное объяснение такой подмены – употреблять в переводе как можно меньше «непонятных» японских слов (ну, чтобы «тупым зрителям» не стало скучно).
Сценой раньше Фуу заказывали мандзю, и видимо, переводчик решил ограничиться только этим «непонятным словом».
© Tenar

«мастер» вместо «бот-чан»


Рюидзиро называет сына дайкана «мастером» – довольно странное обращение, совершенно необъяснимое: самурай на службе не должен был так обращаться к своему господину. Ну, так он и не обращается: предлагая испытать свой меч на Фуу, Рюидзиро называет «блондина» «бот-чаном» – «молодым господином». Это обычное обращение к сыну господина.

«феодализм» вместо «Сэнгоку»


«Мы живём не при феодализме», – говорит сын дайкана Мугену, в действительности же имея в виду, что эпоха Сэнгоку прошла, и уже не принято размахивать мечами (а эпоха эта почти вся из «размахивания мечами» и состояла).
Ошибка корява вдвойне: во-первых, Сэнгоку прямо указывает на время действия: в 17-м веке её ещё помнили и потому могли привести в пример. Во-вторых, если феодализм закончился – тогда что на дворе? Капитализм или сразу коммунизм? Безусловно, эпоха Эдо была переходным периодом, но феодализм никуда не делся, о чём свидетельствуют крепкие позиции сословия самураев.

заключительные слова


В конце 1-й серии в субтитрах написано: «Конец. Продолжение следует...».
На самом деле: «Конец. А вот и нет! Продолжение следует!».
© Teisuu

серия #2


название серии


Японское название: 百鬼夜行 – «Ночной хоровод демонов» (обр.) / «Столпотворение» / «Ад кромешный» (устойчивое выражение)
Английское название: Redeye Reprisal – «Расправа с дешёвой выпивкой»
Перевод © MC Entertainment: «Обитель демона»

«фотография» вместо «портрета»


Расспрашивая Фуу о том, как выглядит загадочный «самурай, пахнущий подсолнухами», Муген упоминает «фотокарточку».
На самом деле он говорит о 似顔 (nigao) – «портрете».
© Igromanka

серия #3


название серии


Японское название: 以心伝心其 – «Телепатия, понимание без слов» (устойчивое выражение) / «Молчаливое согласие, симпатия»
Английское название: Hellhounds for Hire – «Церберы по найму»
Перевод © MC Entertainment: «Головорезы внаём»

«хозяин» вместо «оябуна»


«Оябун» – это глава клана якудза. «Шеф» или «босс» гораздо адекватнее безликому и униженному «хозяин». Не хозяин он им был, в клане несколько иные отношения.

«завещание» вместо «расписки»


Сузуки пытался добыть вполне конкретный документ – не «завещание», а расписку проигравшегося (но пока что вполне живого) Дайгору, по которой якузда могут забрать его дочь Осузу.

«брат» вместо «сестры»


«Завещание для моего брата Осузу» – продолжает надрываться бедный Сузуки в официальном переводе.
Понятно, если бы он назвал её «сестрой», или «моей», или «учительницей», но не «братом» – это точно.
И что значит «завещание для»?..

«твой» вместо «твоя»


Итак, к главе клана Кавара приходит проигравшийся плотник Дайгору, приходит не один, а с дочкой, которую хотят забрать за долги. Что же ему говорит оябун?
В «официальной» версии: «Твой Осозу-сан также присматривает за моим сыном».
Почему «твой», если это девушка? И почему «присматривает» – скорее, обучает, помогает, он уже не младенец, чтобы за ним «присматривать».

«наехать»


«Я счел бы за честь отплатить тебе за это», – продолжает оябун, взрослый и серьёзный мужчина, глава клана, – «Однако, мы не можем так просто наехать на них, не имея доказательств нечестной игры» .
«Наехать» – слишком просторечное и грубое слово для фразы, где есть слово «честь». Не столько ошибка, сколько патологическое отсутствие языкового чутья у переводчика.

«император» вместо «власти»


Объсняя Мугену «правила поведения», Рикие как бы говорит:
«А если привлечём внимание Императора – в будущем это выйдет нам боком».
Ни фига себе самомнение: думать, что о его борделе узнает сам Император!
Разумнее идентичный английскому фансаберский перевод:
«А если о нас прознают в верхах, вести дела станет куда сложнее». © Red Priest Rezo

СЕРИЯ #4


«заключительный эпизод» вместо «в предыдущей серии»


Перевести «last» как заключительный… Это уже диагноз. Клиника. Видимо, в качестве переводчика использовали ПРОМТ бета-версии.
Кроме того, «episode» в английском и «серия» в русском означают несколько разное… Но на общем маразматическом фоне о такой мелочи вспоминать – лишний раз придираться.

«сестра» вместо «нэ-чан»


Переводить «нэ-чан» как «сестричку» или «сестрёнку» – это одно. Но фраза «Как вы посмели так поступить с моей сестрой?!» разит наповал.
Проще уж вовсе не переводить этот суффикс, чем запутывать зрителя, который начнёт ломать голову, с какой стати дочь плотника стала сестрой сына оябуна.

слова Исимацу – Мугену


То, что Исимацу говорит Мугену в том эпизоде, когда Муген уходит от Рикие – в официальном переводе полный бред:
«Я тоже верю только в собственное мастерство. Когда ты показался вместе с боссом Кавара, я подумал про себя: ‘С моими способностями я отхвачу себе что-нибудь’. Вот что я подумал, но ты знаешь, мир не так прост. Даже если ты думаешь, что это странно, бывают случаи, когда ты должен использовать свою собственную шею как щит».
В самом деле – «Чушь собачья», как заметил Муген. Шею – как щит. Пытаешься представить – и шея начинает болеть.
У фансабберов всё гораздо логичнее:
«Я тоже думал, что мне нужна лишь моя сила. Когда я уходил из клана Кавары, а думал, что мне хватит одной моей силы, чтобы пробиться и получить что-нибудь эдакое. Но знаешь, мир не так прост. Можешь не верить, но невозможно всегда побеждать» © Red Priest Rezo
Официальный перевод больше похож на подстрочник английского бета-перевода, переведённый на ПРОМТе и отредактированный человеком, который понятия не имел, что и для чего он редактирует…

«третье лицо» вместо «крупье»
«обеспечить игру» вместо «приготовить кости»


Проводится игра между представителями кланов якудза – но при чём здесь «третье лицо», которое «не придёт»?
Проблема, как обычно, в кривом переводе.
В действительности участники игры обговорили следующее: одни готовят кости, другие приглашают крупье, а поскольку Нагатоми контролирует игорные заведения – он уверен, что ни один крупье не пойдёт к Кавара.
Грубая ошибка, мешающая понять, что происходит в этой серии.

слова Кавара Хэйтаро – Дзину


Так что же оябун клана якудза говорит телохранителю своего сына?
По официальному переводу (который идентичен субтитрам © Cooper&DispeL):
«Видишь, я... Между нами якудза. Бесчисленное множество жизней было забрано. К тому же мы потеряли союзников и семью. Я видел достаточно крови. Но, несмотря на это я возглавляю семью для пользы моих людей. В конце концов, мы просто якудза. Люди не смогут выжить в мире мести. Но... По всему миру есть люди похожие на нас. Кто-то должен следить за этими людьми. Я это так понимаю. Но когда Ишиматсу ушел из нашей семьи и перешел к Нагатоми, я подумал... ‘Самое время умыть руки’ Думаю, с твоим мастерством мы можем победить Рикки, но это лишь повторит все по кругу. Вот так вот. Можешь оставить это мне?»
В фансубах всё опять осмысленнее:
«Знаешь... За время стычек между кланами Якудзы я убил огромное число людей. Из-за этого потерял семью и друзей. Эти потери невосполнимы. Я видел слишком много крови. И возглавил клан лишь ради молодёжи. Мы лишь бандиты. Такие люди не смогут жить честно. Но... Многие люди могут так жить. Кто-то должен заботиться и о них. Так я думал. Но Ишиматсу переметнулся к Нагатоми, и тогда я понял, что моё время прошло. С твоим мастерством ты наверняка убёшь Рикея, но тогда всё вновь пойдёт по кругу. Позволь мне самому решить всё?»
© Red Priest Rezo
Трудно не подивиться кривизне и убожеству официального перевода…

Ориу – о правилах игры


В официальном переводе свидетельница-гадалка говорит об игре следующее:
«Победит лучший. Безотлагательно».
Бредово – не правда ли? К чему это?
А ни к чему. Всё проще:
«Один раунд. Никаких переигровок» © Red Priest Rezo

слова Рикие - Мугену


В официальном переводе когда Рикие держит нож у горла Сусуке? врывается заскучавший Муген - и Рикие говорит ему:
«Стой, не беспокойся о том, что случилось...» – «Не буду!», отвечает Муген.
Надмозги опять лишили нас хорошей шутки, потому что разговор был о другом:
«Стой! Тебе что, плевать, что станет с парнем?» – «А то, конечно!» © Red Priest Rezo

серия #5


название серии


Японское название: 馬耳東風 – «Полное равнодушие» / «Не обращать никакого внимания на чужое мнение или критику» (устойчивое выражение) / Как с глухим разговаривать (поговорка)
Английское название: Artistic Anarchy – «Художественная анархия»
Перевод © MC Entertainment: «Художественная академия»

«отмотаем события на сто лет назад»


Не вдаваясь в споры по поводу количества столетий, стоит отметить кривизну этой фразы.
Отматывают – плёнку, а не события.

«12 палочек жареных кальмаров»


Какие «палочки»? Фуу заказывает яки-ика (жареный кальмар на палочке) – 12 штучек жареных моллюсков, нанизанных на палочку.

«эра звёздного Кабуки» вместо «звёзд Кабуки»


По официальному переводу (слегка подправленный перевод © Cooper&DispeL):
«Сейчас укиё-э эры звёздной Кабуки не так популярно, как изображения начинающих моделей».
Бред – какое «звёздное Кабуки»?
На самом деле Хисикава Моронобу объясняет Фуу, что раньше рисовали, как правило, только звёзд театра Кабуки (и это правда – реклама такая), а вот теперь пришло время неизвестных моделей (что не совсем верно: скорее укиё-э перестали воспринимать только как рекламу Кабуки и публичных домов – но Моронобу надо уговорить Фуу попозировать).

«течение» вместо «кораблекрушения»


Самый ранний русский фансуб:
«Мы подкупили людей «сверху». Даже если это узнают, мы всегда можем сказать, что случилось кораблекрушение». © Cooper&DispeL
По официальному переводу:
«Мы подкупили людей «сверху». Даже если это узнают, мы всегда можем сказать, что их отнесло течением». © MC Entertainment
Заменили только объяснение – но в том-то и дело, что при кораблекрушении инцидент ещё можно было бы замять (закон позволял оказывать помощь потерпевшим кораблекрушение), а вот «течение» в отношении к европейским кораблям… Глупее причины не представить. Какое течение? Из Нагасаки унесло?

«мамаша» вместо «матушки»


Панк-гопник, троекратная жертва Мугена, называет Саву «ано-сан» (обращение к замужней женщине), что ближе к «матушке», «хозяйке», но уж никак не к «мамаше» – слишком грубо и неуважительно.

«якудза объявились» вместо «вы же якудза!»


Три панка-неудачника – представители местной якудза, об этом Сава и напоминает, когда один из них рассказывает, что их «ограбили». Если бы «появились» и напали другие якудза – это был бы передел сфер влияния, и так просто она бы не успокоилась.
Неправильный перевод, искажающий понимание ситуации, и демонстрирующий «широкий кругозор» переводчиков-надмозгов.

«паром» вместо «лодки»


Выкинув в канал палочку от кальмара, Муген вспоминает, что Фуу отправила их заработать деньги на… лодку, разумеется! В начале серии она разговаривала с лодочником. При чём здесь паром?

«забавляешься с извращенцем» вместо «крутишься вокруг красавчика»


Муген, конечно, человек грубый – но он бы не стал называть «извращенцем» человека, за чей счёт позавтракал. И как можно «забавляться», если Фуу просто стояла у дверей в студию?
Очередная ошибка, мешающая понять, что происходит…

потерянное слово


По официальному переводу (слегка подправленный перевод © Cooper&DispeL):
«Эй, ты что-нибудь такое слышал? – Тебе показалось».
Куда-то делся вопрос: «Ты слышал – как будто какой-то зверёк?» – и соответственно, намёк на Момо-сан.

объяснение Моронобу


По официальному переводу (слегка подправленный перевод © Cooper&DispeL):
Фуу: «Сколько ещё ты собираешься обманывать меня?»
Моронобу: «Я не помню, как все началось. Я замечал все, но не хотел этого знать».
Т.е. по этой версии он держит её за дурочку: мол, накормил, пригласил, по условному сигналу позвал бандитов – но ничего не замечал, потому что очень любит рисовать.
В действительности Фуу спрашивает, скольких ещё он так обманул – а художник признаётся, что уже не помнит, что он старался не думать об этом и заниматься любимым делом.

«серебро» вместо «гина»


Ночью Дзин продолжает игру и во время одного мысленно хода произносит «гин» – ранее это слово уже упоминалось.
«Гин», или «гинсё» – в сёги это название фигуры «серебряный генерал» (серебро).

«родился» вместо «выскочил»


Манзо не «родился», а «выскочил» из бочки – как чёрт из табакерки.

«перебраться» вместо «пробраться»


Художник хотел пробраться на корабль, т.е. проникнуть тайком, потому что японцам запрещено покидать страну.
«Перебраться на корабль» звучит как «остаться там жить».

серия #6


«начало становления»


«400 лет спустя с начала становления сегуната в Эдо»
Что значит «становления сегуната в Эдо»? Эпоха Эдо началась с того, что Токугава стали сёгунами. Переделанная фраза из чужого перевода – и ещё дальше от понимания смысла.

«показ» вместо «сериала»


«Это не имеет никакого отношения к показу»
К какому показу? «К сериалу», «к тому, что вы увидите», «к происходящему на экране».

«с использованием ингредиентов»


«Сделанное с использованием ингредиентов из Эдо»
Невероятное описание «угощения анаго-дон» – всего лишь рис с кусочками жареного морского угря и другой рыбы, выловленной вблизи города Эдо.

«лучший продавец газет»


Правильный перевод: «первый болтун в Эдо».

«священник Священник»


«Священник Ингэн Осё»
«Осё» – это буддийский монах. Самое близкое – «отец» или «святой брат»/«брат».
Далее его просто переводят как «Ингэн», хотя обращаются к нему как к «Ингэн-осё».

соль шутки


«Священник, который не признаёт вегетарианства»
Полностью утрачен смысл шутки, которая состоит в том, что буддийские монахи придерживались вегетарианства.

«Адзуми» вместо «Идзуми»


Поскольку перевод лабали без предпросмотра сериала, то так и записали: «Адзуми», хотя комментатор отчётливо произносит «Идзуми».

отсутствие перевода


Восклицания Джоджи во время фейерверков, безусловно, нуждаются в исторических справках. Можно было бы перевести их как «Ух ты! Здорово! Ура», но перевода вообще нет. Видимо, потому что эти фразы не переведены в фансаберском переводе, а сам сериал переводчик не смотрел.

«ты» вместо «вы»


«Ты действительно много ешь»
«Поверить не могу, что вы двое способны столько сожрать», – удивляется Муген аппетиту Фуу и Джоджи.

«бесплатно поесть» вместо «всегда влезет»


«Здесь всегда найдется местечко, где можно бесплатно поесть»
Несколько наивные представления о городе и эпохе Эдо… На самом деле:
«У меня всегда найдётся ещё местечко для еды», – отвечает Фуу.

«достаточно повидал» вместо «насмотрелся достопримечательностей»


«Уже ночь, и ты достаточно повидал»
«Солнце село. Кажется, ты уже насмотрелся достопримечательностей Эдо», – замечает Дзин.

«ещё больше» вместо «здесь их больше»


«Я хочу больше. Ещё больше»
«Я хочу больше. Здесь их гораздо больше», – отвечает Джоджи по поводу своих японских достопримечательностей.

«был тут» вместо «сейчас здесь»


«Доложили, что человек с Запада был тут»
«Мы получили донесение, что человек с Запада в этом ресторане», – говорят полицейские. Есть такая штука: времена глаголов – жаль, что переводчик не в курсе!

«беспорядочные связи» вместо «потери контроля»


«Путь гомосексуальности – совсем не то, что служит причиной беспорядочных связей» Очень похоже на современные тексты о СПИДе, но в действительности подразумевались не беспорядочные связи «голубых», а потеря контроля и самообладания, излишняя страстность – то, что могло считаться «потерей лица» для самурая.
Кстати, об этом же фильм «Табу» – проблема не в том, что они стали заниматься сексом, а в том, что начали резать друг друга.

«непривычная эстетическая гармония» вместо «просветления»


«Как каллиграфия, чайная церемония и икебана, это путь к непривычной эстетической гармонии»
Бред сивой кобылы – что более привычно по части эстетики, чем каллиграфия, икебана и чайная церемония?! Говорится о преображении жизни и обретении пути – то есть о дзэн-буддийских понятиях, которые были тесно связаны с бусидо.

«закрытые группы мужчин»


Но это не о мужских монастырях, разумеется – на самом деле речь идёт о сообществах, состоящих из одних мужчин.

«жучки-червячки»


«В нашей стране восходящего солнца могут жить и собаки, и кошки, и жучки-червячки»,
– представьте офицера полиции, который арестовывая преступников говорит о «жучках-червячках»!
Но вообще-то он подчёркивает, что могут жить и собаки, и кошки, и даже черви.

«пришельцы» вместо «иностранцев»


Хорошо, что не «марсиане»!
В действительности полицейский восклицает – «Они все с Запада!» – и его удивление понятно: до этого он имел дело с одним человеком-с-запада, а тут целая толпа.

«уроды» вместо «чудовищ»


А ещё хамы и мерзавцы… Но вообще-то не «уроды», а «чудовища», бакемоно.

неуместная экспрессия


«Я не буду переживать, если вы убьете его!»
– Дайте две! Как в американском боевике! Да он в любом случае не будет переживать – и говорит он о том, что «вы можете убить его, если хотите». Полицейский не похож на шутника, чтобы бросаться подобными заявлениями.

«письмо» вместо «документа»


«Можете прочитать это письмо?» – спрашивает переводчик.
Как будто полицейские могут и не уметь читать.
И какое ещё письмо? Имелся в виду официальный документ.

«торговый дом компании «Датч Ист Индия»


Дайте пять! Ист-индскую компанию переименовали чёрт знает во что.
«Голландская», а не «Датч», не «торговый дом», а «отделение».

двусмысленность голландца-гомосексуалиста


«Однажды эта страна точно нагнётся» © MC Entertainment
«Однажды эта страна точно раздвинет ножки» © Cooper&DispeL
«Однажды это страна обязательно покажет свою задницу» («Some day this country will definitely open up its ass hole») © Anime Forever
«Я уверен, что однажды эта страна перестанет сжимать ягодицы» («I am sure that this country will stop being so tight assed one day») – с более позднего американского фансуба).
Официальный перевод – простой, прямой и максимально понятный, вплоть до откровенного оскорбления...

«отблагодарить кое-как»


«Я хотел бы отблагодарить вас кое-как»
Без комментариев.

утерянное слово


«Это очень опасная вещь» замечает Джоджи, увидев изображение креста.
На самом деле: «Это опасная вещь в этой стране» [в связи с гонениями на христиан].

финал серии


«В следующий раз. Ждите»
Что ждите?
В финале серии появляются следущие надписи:
Samurai Champloo часть I – тема Эдо. Закончена.
Samurai Champloo часть II – тема Нагасаки. Начинается.

серия #7


название серии


Японское название: 四面楚歌 – «Быть окруженным со всех сторон врагами» / «Быть преданным (отвергнутым) всеми» (фразеологизм)
Английское название: A Risky Racket – «Рискованный шантаж»
Перевод © MC Entertainment: «Азартные игры»

плакать «дядя»


В официальном английском переводе (которые дублируется в большинстве переводов) Муген «обещает» Дзину, что тот ещё будет плакать «дядя». Это очень старое выражение, но совершенно не японское.
При переводе на русский оно легко может быть заменено на «просить пощады» или (если необходимо использовать «детский» сленг) «прятаться в «домике»

«Во многих источниках высказано интересное мнение, что выражение «плакать дядя» связано с детской игрой, которой сотни, если не тысячи лет. Сегодня «плакать дядя» является американизмом, но происходит оно из Римской Империи.
Дети римлян, когда их окружали противники в игре, должны были говорить «Patrue, mi Patruissimo» или «Дядя, мой дорогой дядя» – для того, что сдаться и получить свободу. По поводу того, почему противники заставляли своих жертв «кричать дядя», есть разные версии.

Возможно, это просто ритуал, по которому жертва должна позвать на помощь взрослого, выражая свою беспомощность. Другая версия – корни этого обычая в том, что таким образом жертва выражает победителю своё уважение: во времена римлян брат отца пользовался такой же властью и авторитетом, что и родной отец.
Слово «uncle» (дядя), соотносимое с частью латинского выражения («patrue»), свидетельствует о том, что последняя версия ближе к истине, поскольку «uncle» обозначает именно дядю со стороны отца, в противоположность дяде со стороны матери («avunculus»), который занимал менее высокую ступень в социальной структуре римского общества».
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite«The Word Detective»

серия #8


«персик» вместо «груши»


Дабы выразить своё восхищение, Синпачи преподносит Фуу некий фрукт.
«梨», – говорит он (nashi), что значит «груша».
Это японская груша 日本梨 (nihonnashi), непохожая на привычное европейцу изображение груши (и её не назовёшь «грушевидной»).

Переведено как «персик» – вероятно, переводчик решил, что так будет более понятно для большинства зрителей, не знающих о японских грушах.
© Igromanka

серия #16


«сорока» вместо «тэнгу»
«ястреб» вместо «каппа»


Позорная ошибка, искажающий смысл эпизода (где персонажи обсуждают, какой дух мог завестись на горе) и однозначно демонстрирующая непрофессионализм переводчиков: как вообще можно браться за перевод аниме, не зная японской мифологии?



Кроме особо отмеченных случаев, здесь перечислены ошибки, что были замечены и расшифрованны в ходе работы над сайтом. Специальная работа по «вылавливанию блох» не проводилась. Поэтому я не могу утверждать, что других ошибок нет.
Если Вы обнаружили дополнительные ошибки – пожалуйста, поделитесь ими.
© Russell D. Jones




<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >