<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >

6 серия:
РЫЖИЙ ЧУЖЕЗЕМЕЦ



рыжий чужеземец

Название:

 
赤毛異人
 –
Stranger Searching

Персонажи:

 
Джоджи
,
голландцы в Японии
,
актёр театра Кабуки

Сцены и ситуации:

 
конкурсы в Японии
,
готисосама
,
еда
,
сломать меч о чашку
,
запрет на иностранцев
,
срезанные волосы
,
жить как японец

Детали:

 
400 лет
,
тэнгай-маскировка
,
башмаки
,
плата за участие в конкурсе
,
очки комментатора
,
газета
,
каракули
,
донбуру
,
анаго-дон
,
эдо-суси
,
девушка-ниндзя
,
внешность
,
путеводитель
,
Каминари
,
статуи
,
Кабуки
,
Ихара Сайкаку и «Зеркало мужской любви»
,
бусидо и гомосексуализм
,
Госюин – «Алая печать»
,
брелоки и танто

Язык:

Осябэри Итиэмон, Ингэн Осё, примеры употребления джаплиша, игра слов, «Тамая! Кагия!», Ямато Надэсико, Samurai chambara, двусмысленность, «Конец одной части – начало другой»

Анахронизмы:

 
Ежегодное Состязание Едоков
,
спонсор
,
гонг
,
пластырь

Цитаты и прототипы:

пародия на спортивные аниме, шутки про гайдзинов и японцев, комедийные боевики, 
Исаак Китчинг
,
«Дева из храма Додзёдзи»


НАЗВАНИЕ


название 6-й серии

Японское название


赤毛異人
赤毛 (акаге) – рыжий
異人 (иджин) – иностранец, чужак
Соотносится с устойчивым выражением
紅毛碧眼 – «рыжеволосый голубоглазый», букв. «рыжие волосы синие глаза», которое в свою очередь состоит из:
紅毛 (коумоу) – «рыжие волосы»; арх. «рыжеволосый», «европеец» (особенно о голландцах)
碧眼 (хекиган) – кн. голубые глаза (устаревшее обозначение иностранцев)
Таким образом, получается тавтология на основе игры слов и устаревших значений, что-то вроде «Иностранец с рыжими, как у иностранца волосами» или «По-иностранному рыжеволосый иностранец»

Английское название


Stranger Searching
Поиски иностранца

Перевод названия


Рыжий чужеземец
© Russell D. Jones + ЯРКСИ + Kenkyusha
Разыскивается иностранец (перевод MC Entertainment)

ПЕРСОНАЖИ


Джоджи


Джоджи

Исаак Китчинг, глава отделения голландской Ист-индской компании – гомосексуалист, который бежал из пуританской Голландии в «прекрасную Японию».
Его звание переводят как «генерал-губернатор», но он вряд ли мог быть «губернатором», поскольку это предполагает управление территориями, а Китчинг представляет торговые интересы голландцев.
При всей своей комичной «яойности», он вполне подходит на эту должность: более-менее ориентируется в окружающей обстановке и знает язык – но ему всё равно назначили переводчика.
© Russell D. Jones

Голландцы в Японии


голландские ноги

В 1609 году была основана Голландская Ист-Индская Компания, а когда сёгунат ввёл ограничение на посещение страны иностранцами, именно голландцам позволили торговать с Японией – видимо, в знак благодарности за то, что они участвовали в подавлении христианских восстаний. Христианство «завезли» португальцы, а вот голландцев всегда интересовала только прибыль: самая активная европейская нация на то время.
© Russell D. Jones

Со стороны голландцев интерес к жителям Японии, их культуре, нравам, обычаям не был столь активным, как когда-то у португальцев, оставивших много интересных свидетельств обо всех сторонах жизни японцев того времени. Голландские купцы были равнодушны ко всему, не связанному с получением прибыли. Они жили в полной изоляции, имея возможность лишь раз в год ездить в столичный город Эдо, чтобы преподнести подарки сёгуну и засвидетельствовать признательность за разрешение вести торговлю.

Впервые голландцы появились в Японии в 1600 году. С 1609 года они имели постоянное представительство в Хирадо, а с 1641 года голландская фактория размещалась на крохотном искусственном острове Дэсима в гавани Нагасаки. По словам немецкого врача Э. Кемпфера, служившего в фактории в 1691–1692 годах, остров Дэсима имел 236 шагов в длину и 82 в ширину. Он был соединен с берегом мостом, в конце которого располагалась караульня с постоянно дежурившей японской стражей, следившей за каждым шагом голландцев. Им разрешались лишь прогулки по двум узким улочкам, а для выхода в город требовалось всякий раз специальное разрешение властей. Остров был огорожен стеной, так что горожане Нагасаки не могли видеть живших там иностранцев. У входа на остров имелась надпись: «Только для проституток, для других женщин вход запрещен». Единственные японцы, которым было разрешено общаться с голландцами, были переводчики. Они соединяли функции лингвистов, коммерческих агентов и шпионов.

Более тесное знакомство с голландцами происходило во время визитов главы фактории в Эдо, когда они должны были после официальных поклонов снимать одежду, ходить, плясать, петь — все это для развлечения придворных. Об этом писал в своей книге «История Японии» Э. Кемпфер. При этом можно напомнить, что в других странах и при других обстоятельствах, например, в Батавии, голландцы были требовательны и высокомерны по отношению к коренному населению.
© «Япония сегодня»

Актёр театра Кабуки


актёр театра Кабуки

актёр театра Кабуки

Уникальность искусства Кабуки состоит в том, что все женские роли исполняются актерами-мужчинами, которых называют оннагата или ояма (女形 – «[актёры] женского стиля»).

На начальной стадии в театре Кабуки играли преимущественно женщины, но с ростом популярности многие актрисы стали пользоваться чрезмерным вниманием поклонников мужского пола. Поняв, что это может привести к серьезному падению общественных нравов, власти сёгуната наложили официальный запрет на выступление женщин в театрах в 1629 г.
Некоторые историки считают, что правительство также было обеспокоено популярностью постановок, освещающих жизнь обычных людей, а не героев древности, и скандалами, связанными с кабуки, в которые были вовлечены некоторые государственные чиновники.

Так как театр уже пользовался всеобщим признанием, место женщин-исполнительниц ролей заняли юноши. Вместе с этим изменился и характер постановок – больше внимания уделялось драматическому искусству, нежели танцу. Однако это мало повлияло на нравственную сторону представлений, к тому же юноши-актёры были не менее доступны для публики, чем их предшественницы. Представления зачастую прерывались дебошами, что заставило сёгунат запретить выступления юношей на сцене Кабуки в 1652 году.

С 1653 г. в труппах Кабуки могли выступать только зрелые мужчины, что привело к развитию утончённого, глубоко стилизованного вида кабуки – яро-кабуки (野郎歌舞伎 – яро: кабуки, «плутовской кабуки»). Эта метаморфоза произошла под влиянием также популярного в то время в Японии комического театра кёгэн.

Секрет красоты «оннагата», передаваемой ими на сцене, заключается в том, что эта красота создана не природой, а искусством мужчин, объективно наблюдающих поведение и психологию противоположного пола.

Запрет на актрис действовал в течение почти 250 лет. За это время Кабуки довел до совершенства искусство «оннагата». В результате, когда запрет был снят, в Кабуки уже не было места для женщин. Кроме того, искусство «оннагата» стало к тому времени неотъемлемой частью театра Кабуки, и, лишившись ее, Кабуки мог безвозвратно утратить свои традиционные качества.
Практически до сего дня все роли кабуки исполняются мужчинами. Кроме актёров-оннагата существует два других стиля исполнения: арагото (荒事, «грубый стиль») и вагото (和事, «мягкий, гармоничный стиль»). Среди актёров кабуки существуют настоящие театральные династии, специализирующиеся на определённых стилях игры.
© «Япония сегодня» + «Википедия»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ


Конкурсы в Японии


обжиральный конкурс

Конкурсы и состязания – древнейшая часть ритуала, и в любой стране у каждого народа были свои игры, посвящённые определённым событиям. Таким же ритуальным действом в Японии была борьба сумо: жители деревни, откуда происходил сильнейший борец, могли надеяться на более высокий урожай.

сумо

Чаще всего состязания происходили во время праздников и по знаменательным датам. И лишь позднее, ближе к 20-му веку и особенно с появлением телевидения, они стали самодостаточным событием.
© Russell D. Jones

Готисосама


жест Фуу

На обжиральном конкурсе сложенные вместе ладони и принятие позы «готисосама» – это знак того, что участник сдаётся.

«Готисосама дэсита» (Gochisousama deshita) – «Спасибо, было очень вкусно». Произносится по окончании еды.
«Готисосама» (Gochisousama)– сокращённая форма.
© Борис Иванов (Kensuke)«Аниме и манга в России»

Почему же японцы произносят это слово после еды?
Если отбросить уважительные приставки и суффиксы «го» и «сама», останется «тисо», что дословно означает «быстро бегать». Таким образом, завершив еду, японец выражает благодарность не столько за угощение, сколько за то, что повар или официант суетился вокруг клиента, быстро подавая ему заказанные блюда. (Что мы и наблюдаем, особенно когда повар произносит фразу «не посрамим!»)
© Япония от А до Я: скрытые тайны повседневной жизни / Джеймс М. Вардаман, Митико С. Вардаман; пер. с англ. А.М.Лазарева.

Еда


обжиральный конкурс

При всём своём легендарном разнообразии и изощрённости японская кухня, а вернее, японская еда состоит из двух ингредиентов: риса и дополнений к нему. Впрочем, и «дополнения» были доступны не всем, и сам рис долгое время был в основном «едой для господ» («Семь самураев» Куросавы – один из самых ярких тому примеров).
Морская и речная рыба, моллюски, водоросли и морские животные шли в пищу вовсе не из гурманских соображений: как говорят в России, «не до жиру – быть бы живу». Дичь извели довольно быстро, крупный рогатый скот не выращивали из-за недостатка пастбищ, а питаться одним рисом, конечно, можно, но пользы от этого немного. Результат: болезни и общие показатели физического здоровья, по которым, например, японские солдаты были слабее своих европейских соперников во Второй Мировой войне.

Так что пресловутая сдержанность в еде и «обычай» не наедаться до отвала был вызван вполне объективными причинами. В эпоху Эдо, например, даже при мирной жизни случались массовые голодные смерти, и несколько лет недорода могли обернуться катастрофой. Лишь по второй половине 20 века пищевые проблемы в Японии были действительно решены, но и сейчас ввиду географического положения цены на очень многие продукты продолжают оставаться крайне высокими.

Возможно, поэтому тема «жрать хочу!» красной строкой проходит через многие аниме-сериалы – не только средневековые, но и посвящённые вполне современной жизни. Можно сказать, как нация японцы ещё не наелись, поэтому такой популярностью у них пользуются телепередачи о приготовлении и поглощении пищи, о ресторанах и связанных с едой соревнованиях. Европейцам этого не понять, не говоря уже о русских – у нас-то «голодные» времена были недолгими, да и кулинарные традиции позволяют наедаться до отвала.
© Russell D. Jones

Сломать меч о чашку


сломать меч о чашку

Дзин ломает меч полицейского о свою чашку. Это не фантастика: японские мечи были уязвимы в своей плоской части, и во многих вспомогательных видах оружия использовалась эта особенность – начиная от нунчаков и заканчивая дзитте, официальным оружием полиции (См. о дзитте в 5-й серии – кстати, у полицейских, которые ищут «человека с запада», кроме мечей есть и дзитте).
Конечно, сцена невероятная, однако допустимая, особенно если учитывать распространение «подделок».
© Russell D. Jones

Запрет на иностранцев


непохожий

«В нашей стране восходящего солнца могут жить и собаки, и кошки, и жучки-червячки.
Но нет закона, по которому тут могут жить люди с Запада».

Грубо, но верно – пример соединения религии с политическими целями: синтоизма с желанием сёгуната Токугава оградить страну от влияния чужеземцев, желающих сделать Японию своей колонией.
Синтоизму свойственен расизм, и в периоды захватнической политики японцы не гнушались навязывать соседним государством свою волю. Сёгунат, по сути, представлял собой военную диктатуру, а военные часто судят о других по себе. С одной стороны, так ли уж сильно португальцам и голландцам были нужны эти далёкие острова, бедные ресурсами? Но изоляционизм Японии, безусловно, уберёг её культуру и сделал Японию тем, чем она сейчас является.
© Russell D. Jones

Срезанные волосы


срезанные волосы

Дзин окликает Мугена, тот отвечает: «Да, я знаю» – и не убивает полицейских, только срезает хвостик волос на макушке.
Что имел в виду Дзин? Скорее всего, просил Мугена не убивать полицейских и не усложнять задачу по поиску «самурая, пахнущего подсолнухами» – не добавлять в их общий список ещё одно преступление и дополнительных врагов.

© Russell D. Jones

Жить как японец


в Голландии

«Я хотел жить в этой стране как японец. Но это невозможно до сих пор», – вздыхает бедный Джоджи.

Это невозможно до сих пор: чтобы убедиться в этом, можно почитать, например, заметки Kitya Karlson
или его книжку «Поваренная книга самурая». Любой иностранец рано или поздно приходит к грустному выводу о патологической закрытости Японии.
При всей внешней политкорректности, в массе своей японцы продолжают воспринимать «чужаков» как людей второго сорта – ни мобильник купить, ни квартиру снять. Множество ограничений в Токио и других крупных городах, а про деревни и говорить нечего. Стать «своим» в Японии практически невозможно.
© Russell D. Jones

Гайдзин


«Иностранец по-японски — это гайдзин. Формально, в документах, этим словом называют всех иностранцев, проживающих в Японии. Однако ни один японец никогда не назовет в обыденной речи гайдзином, например, другого азиата из Кореи или Китая. Для них есть отдельные слова, но слово «гайдзин» тут не подходит. Соседи – они недостаточно чужие. Ведь на самом деле полностью это слово звучит как «гай-коку-дзин» – что буквально значит
«иная-страна-человек», но японцы торопятся, и слово «страна» обычно пропускают, вот и получается «гай-дзин» –
иной человек, чужак. Не очень вежливо, зато кратко и емко».
© Китя Карлсон «Поваренная книга самурая»

ДЕТАЛИ


Четырёхсотлетний юбилей сёгуната Токугавы


первый кадр серии

Первый кадр серии содержит упоминание времени:

«Прошло 400 лет с основания сегуната в Эдо».
Примечание: это не имеет никакого отношения к сериалу.

ЭДО (1600–1868)


Четверть тысячелетия над Японией развевались флаги клана Токугава. Центром его владений стала небольшая рыбацкая деревушка Эдо. Здесь Токугава Иэясу и построил свой новый замок (в который, кстати, спустя много лет переехал из Киото император). Своих вассалов Иэясу рассадил по различным уголкам долины Канто, построив для них замки, вокруг которых быстро стали образовываться города.

Занятый освоением своего нового владения, Токугава Иэясу не принял участия в двух неудачных походах в Корею, что избавило его, в отличие от других даймё, от значительных финансовых потерь. Это позволило ему накопить силы, превратив клан Токугава в один из влиятельнейших в стране.
В 1600 г. Токугава вместе со своими сторонниками разгромили в битве при Сэкигахара войска Хидэёри, сына скончавшегося двумя годами раньше Тоётоми Хидэёси, и установили военный контроль над большей частью страны. Своей резиденцией новый сёгун избрал собственный замок в Эдо. (Императорский двор продолжал оставаться в Киото.) С этого момента и ведет отсчет заключительный период японского средневековья, известный в исторической литературе как эпоха Токугава, или эпоха Эдо.
© «Япония сегодня»

Тэнгай-маскировка


тэнгай

Чтобы скрывать лицо и волосы и беспрепятственно заниматься поисками своего непутёвого начальника, голландцы шастают по Эдо в плетёных шляпах-корзинах, полностью закрывающих головы.

Эти головные уборы называются тэнгай, а носили их буддийские монахи комусо (ХV – ХVI вв.)
Комусо (虚無僧 комусё букв. «монахи пустоты») – нищенствующие монахи японской школы дзэн-буддизма Фукэ. Характерной особенностью комусо являлась игра на японской продольной флейте сякухати. Игру на флейте монахи использовали в качестве медитативной практики — суйдзэн.

комусо

Ещё одной особенностью этих монахов являлся обычай носить тэнгай (天蓋) — полностью покрывавшую голову, включая лицо, корзину, сплетённую из осоки или тростника. Этот обычай был призван показать отказ монахов-комусо от собственного «Я».
© «Википедия» + Юки Магуро

Что делать при встрече с гайдзином?


«Если вы встретили гайдзина на улице... Подойдите к нему и поздоровайтесь на чистом английском языке. Подождите несколько минут, пока гайдзин поймет? на каком языке вы с ним поздоровались. Если вы бомж, то вы так же можете отдавать каждому проходящему мимо вас гайдзину честь и кричать «America – Number One!» Не забывайте сообщить всем вокруг вас, что вы увидели гайдзина. А если вы увидели сразу нескольких гайдзинов, то следует даже позвонить друзьям по сотовому телефону и сообщить об этом и им. Радостью надо делиться. Научите ваших детей забавной и полезной игре, связанной с практикой английского языка. При виде гайдзина на улице ваш ребенок должен громко крикнуть: «Смотрите все, живой гайдзин!». Воспитанным детям так же дозволяется кричать «гайкокудзин» вместо «гайдзин». После этого ваш ребенок быстро подбегает (подъезжает на велосипеде) к гайдзину и кричит ему «Hello!» прямо в ухо и так же быстро убегает (уезжает) назад. Нет ничего веселее, чем смотреть на удивленного гайдзина, который в этот момент все еще соображает, что ответить убегающим от него пяткам».
© Китя Карлсон «Поваренная книга самурая»

Башмаки


обувь

Муген заметил башмаки на ногах у одного из участников конкурса. И очень удивился. Можно предположить, что Муген в первый раз в своей жизни видел такую обувь – вполне возможно, учитывая ограниченность контактов с европейцами.
Среди обычных японских дзори в башмаках не затеряться, хоть кастрюлю на голову нацепи...
© Russell D. Jones

Плата за участие в конкурсе


Плата за участие в обжиральном конкурсе – один сю (shu).

Сю – мелкая серебряная монетка
© Cooper&DispeL

Однако, «сю» не может быть серебряной монетой:
Основа денежной системы Токугава – весовая единица «рё» (15 г)
1 рё = 4 бу = 16 сю.
10 рё составили – это золотая монета обан (165,4 г, около 68% содержания золота).
Единица веса для серебряных денег – моммэ (3,75 г, примерно 80% содержания серебра).
1 моммэ = 10 фун = 100 рин.
На основе материалов «Япония сегодня»
Путём нехитрых вычислений получаем, что 1 сю – это 1/60 рё – 0,234375 г золота в примесях. Не так мало для того времени – и даже не «медяк».
© Russell D. Jones

Очки комментатора – продавца газет


комментатор

В данном случае вполне нормальные очки, круглые и с простыми дужками. Не слишком распространены, но допустимы.
© Russell D. Jones

Газета


Первые японские газеты каварабан появились в Осака в начале XVII в. От газетных изданий европейского типа они отличались тем, что каждый выпуск каварабан имел свое название и посвящался какому-либо конкретному событию. Текст таких газет гравировался на мягкой глине, которую затем обжигали, и печатался с полученной формы как с гравировальной доски.
С момента появления каварабан до зарождения в Японии в XIX в. газетного дела в подлинном значении этого слова прошло более двухсот лет. Сначала в стране издавались просто переводы иностранных газет. Позже иностранцы, проживавшие в Иокогама, перешли на выпуск собственных газет, которые публиковали не только зарубежную информацию, но и местные новости. Появление этих газет и ввоз в Японию образцов европейской печатной техники способствовали развитию «доморощенной» японской прессы.

«Первой современной газетой была «Nagasaki Shipping List and Advertizer», выходившая дважды в неделю с 1861 г. под редакцией англичанина А.У.Хэнсарда в Нагасаки. В 1862 г. сёгунат Токугава приступил к изданию газеты «Кампан Батабиа Симбун», являвшейся переводным и повторно отредактированным вариантом газеты «Javasche Courant» – органа голландского правительства в Индонезии. Обе эти газеты содержали только зарубежную информацию. Газеты, сообщавшие местные новости, были основаны японцами в Эдо (ныне Токио), Осака, Киото и Нагасаки в 1868 г. Газета «Тюгай симбун», основанная Янагава Сюнсан, бывшая типичной для публикаций стартового периода и послужившая моделью для более поздних изданий, помещала на своих страницах как местные новости, так и сокращенные переводы из зарубежных газет. Первая японская ежедневная газета «Ёкохама Майнити Симбун» начала выходить в 1871 г. Газеты «Токё нити нити симбун» (предшественница «Майнити симбун»), «Юбин хоти симбун» (предшественница «Хоти симбун») и старейшая из существующих до сих пор местных газет – «Котю симбун» (предшественница «Яманаси нити нити симбун») стали печататься в 1872 г.»
© Посольство Японии в России

Каракули


возраст

Возраст, который указал Джоджи, записан римскими цифрами: «XL», то есть ему 40 лет.
Для комментатора-японца «каракули» – это не только римская цифра, но и кракозябры, которыми Джиджи пытается имитировать хирагану. Должно быть じょうじ, но разобрать практически невозможно, а если сравнить с почерком других участников...
© goodwinnihon + Russell D. Jones

Донбуру


донбуру

Блюдо, которое представляет собой чашку риса с кусочками жареной рыбы наверху.
© Cooper&DispeL

Анаго-дон


Особым образом обжаренный морской угорь с рисом.
© Cooper&DispeL

«Эдо-суси»


суси

Джоджи имел в виду, разумеется, нигири-суси, а особенностью суши в Эдо (и не только там) было то, что рис сразу смазывали васаби (острым зелёным хреном) и приправляют уксусом, солью и сахаром. Поэтому Джоджи и заорал от неожиданности – как и положено гаедзину, он «привык», что суси надо самому – и по собственному вкусу – макать в соевый соус с васаби.
© Russell D. Jones

«В Токио почти отсутствует мягкая созерцательная атмосфера, которой пропитан воздух Киото. Этот город привык взращивать и угождать мужским вкусам и потребностям. Блюда «Эдо-маэ» («как в Эдо»), такие, как гречневая лапша «соба», суси и тэмпура (овощи и креветки во фритюре), появились благодаря потребности мужчины-рабочего заказать блюдо, съесть его и уйти через 10 минут».
© «Япония сегодня»

Девушка-ниндзя


Джоджи словно «аниме насмотрелся» – поэтому и решил, что «крутая» Фуу относится к девушкам-ниндзя… которые, как известно из сериалов, обладали невероятными способностями (хотя ни одна из них, кажется, не обладала желудком-чёрной дырой).Самая опасная девушки-нидзя: Кагеро («Манускрипт Ниндзя»), а одна из самых «реалистичных» – Аюму Ямадзаки («Железный миротворец»).
Джоджи говорит как профан: доподлинно известно, что ни одна уважающая себя девушка-ниндзя не позволяла увидеть своё лицо «простым смертным» – разве что на секунду... последнюю секунду...
© Russell D. Jones

Внешность чужестранцев


чужеземцы

О голландцах среди японского населения ходили самые невероятные слухи. И само их название комо (красноволосые) ассоциировалось с представлением о демонических существах буддийского пантеона. Японец, однажды посетивший голландский корабль, рассказывал, что лица у них болезненно-желтоватые, волосы желтые, а глаза зеленые. Кто бы при виде их не обратился в бегство от страха? Японцев пугало и то, что голландцы, как правило, были высокого роста и казались великанами.
© «Япония сегодня»

Путеводитель


карта из вступления к 6-й серии

«Меня называют путеводителем по Эдо» – врёт Дзин, надеясь вернуть свой меч.

В эпоху Эдо путеводители издавались часто – в связи с возросшей популярностью путешествий. В стране установился мир и порядок, и по дорогам передвигались чиновники, паломники и просто бродяги в поисках лучшей доли.
Эдо тоже входил в список «обязательных к посещению»: город рос, нуждался в рабочей силе, становился центром торговли и туризма. Например, одной из святынь, которая привлекала путешественников со всей страны, был храм Асакуса Каннон.
Грамотность населения и общенациональная страсть к документированию всего и вся привели к широчайшему распространению путевых дневников, путеводителей с описанием достопримечательностей и картами местности.

«Дорожные дневники и путеводители только усиливали страсть к странствиям. Одной из таких книг был «Путеводитель путешественника» (Tohkaidochu Hizakurige) Юппенса Икки (Juppensha Ikku), где рассказывалось о приключениях двух мужчин и забавных ситуациях, в которые они попадали, об удивительных костюмах, местных диалектах и обо всём том, с чем они столкнулись в своём путешествии.
Другими похожими произведения был «Указатель достопримечательностей Эдо» (Edo Meisho Zukai) и «Указатель достопримечательностей столицы».(Miyako Meisho Zukai)».

Компиляция материалов «Япония сегодня» «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

Каминаримон в сериале


Каминари-сама-но ками

Знаменитый Каминари – «Kaminari man», как восклицает Джоджи.

И чтобы хоть как-то поддержать иллюзию «экскурсии», Муген показывает на 2 большие статуи и говорит:
«Ну да... Это мэн номер один, а это мэн номер два».

Мугену простительно – он в Эдо в первый раз и вообще родом с Рюкю.

Каминаримон в реальности

На самом деле – Каминаримон, Ворота бога грома – Каминари-сама-но ками.
Эти ворота являются частью буддийского храма Асакуса Каннон.

Ворота Бога грома покрыты черепичной крышей, низко в пролёте висит бумажный фонарь красного цвета. Ворота охраняют фигуры двух стражников - повелителя ветров Фудзина и повелителя грома Райдзина.

© «Япония сегодня»

Храм Асакуса Каннон


храм Асакуса Каннон

Одна из достопримечательностей Эдо (который теперь называется Токио) – буддийский храм Сэнсодзи, который иначе называют Асакуса Каннон, по имени района, где он находится.

«Район этот сформировался в период Эдо (1600-1868 гг.) как коммерческий и развлекательный центр столицы. С севера к нему прилегал квартал плотских удовольствий – Ёсивара (Yoshiwara). А сама Асакуса и поныне известна своими торговыми аркадами, кинотеатрами, ночными клубами».

«Центром района, безусловно, является старейший в Токио буддийский храм Сэнсодзи (Sensoji), более известный как храм Асакуса Каннон (Asakusa Kannon). По легенде, 5-сантиметровая статуя богини Каннон, которая сейчас хранится в алтаре храма, была выловлена рыбаками в водах реки Сумида в 628 году. Деревенский староста, усмотрев божественное происхождение статуи, принес ее в свой дом, который объявил храмом богини. После серии пожаров, уничтожавших постройки, но не саму статую, на этом месте в 645 году был построен величественный храм, получивший признание даже со стороны сёгунов, военных правителей страны. Увы, основной зал Каннон-до, существовавший с 1651 года, знаменитая пятиярусная пагода и массивные ворота не смогли пережить второй мировой войны. Нынешние храмовые строения, хотя и копируют своих предшественников, но являются новоделом, исполненным из железобетона».
© «Япония сегодня»

Кабуки


Кабуки

Кабуки

Кабуки

Кабуки – один из видов традиционного театрального искусства Японии.
Зародившись во второй половине XVI в., он прошел путь весьма длительной эволюции и к настоящему времени достиг степени классического совершенства. И хотя период его расцвета уже миновал, Кабуки пользуется широкой популярностью среди японцев даже в наше время.

Кабуки

«В эпоху Эдо, на которую приходится основной период развития Кабуки, дистанция между классом воинов и простым народом соблюдалась более строго, чем в какое-либо другое время японской истории. Искусство Кабуки было распространено в те дни главным образом среди купеческой прослойки. Эта часть населения достигла большого экономического могущества, но занимала низкое социальное положение, так как не принадлежала к классу самураев. В этих условиях Кабуки имел для них важное значение, являясь средством художественного выражения их чувств и стремлений. Поэтому основной тематикой пьес Кабуки были конфликты между человеком и феодальной системой.

Важной особенностью Кабуки является его всеобъемлющий и собирательный характер. Он вобрал в себя все виды театрального искусства, существовавшие ранее в Японии. В числе традиционных видов, у которых Кабуки перенял элементы сценической техники и репертуар, – драма Но, театр Кёгэн (фарсы, которые разыгрывались в антрактах во время спектаклей Но). Еще одним источником, из которого Кабуки заимствовал некоторые элементы, был кукольный театр Бунраку, искусство которого развивалось почти параллельно искусству раннего Кабуки. Последний пример общего заимствования Кабуки относится к концу XIX столетия, когда в это искусство был привнесен элемент литературного реализма.

Красота формального стиля – один из эстетических принципов, на которых основано все искусство Кабуки, – находит наиболее яркое выражение в манере игры – самом важном аспекте Кабуки. Когда актер Кабуки готовится к роли в классической пьесе, он по старинному обычаю начинает подготовку с изучения традиционной манеры игры, доведенной до совершенства его предшественниками. Этот стиль игры, даже если первоначально он и был нацелен на реалистическое воплощение, обрел совершенно определенную форму и стал ярко символичным в процессе развития искусства Кабуки. Таким образом, даже в реалистической пьесе Кабуки самые тривиальные жесты и движения часто ближе к движениям танца, чем к движениям актерской игры. Почти каждый жест сопровождается музыкой. Существует много примеров, где этот символизм доведен до степени абстракции, в результате чего традиционная манера игры уже не имеет прямой связи с какой-либо рациональной интерпретацией роли.

Особый прием актеров Кабуки, известный под названием «миэ», пожалуй, больше всего гармонирует с принципом формализованной красоты. Он используется в определенные кульминационные моменты или в финале классической пьесы актером, исполняющим главную роль, который внезапно останавливается в живописной позе, устремляет пристальный взгляд в одну точку и скашивает глаза. Эта своеобразная манера игры является примером того, что Кабуки всеми средствами стремится подчеркнуть величие красоты».
© «Япония сегодня»

Театр Кабуки


в театре

Все без исключения театры Кабуки, их здания, сцена и реквизит создаются сегодня по западноевропейскому образцу, однако они сохраняют и некоторые важные особенности традиционного театра Кабуки, в частности ханамити и мавари-бутаи.

строение кабуки

Ханамити, или «цветочная дорога», – это помост, соединяющий левую часть сцены с задней частью зала и проходящий по залу на уровне головы зрителя. Он предназначен для выхода и ухода актеров со сцены – в дополнение к выходам, расположенным по обеим сторонам сцены. Ханамити, однако, используется не только для прохода, но является еще и частью сцены. По пути на сцену и со сцены актеры часто разыгрывают самые важные эпизоды в спектакле.

Мавари-бутаи, или «вращающаяся сцена», впервые была создана в Японии свыше 300 лет назад, а затем это устройство было внедрено и за границей. Оно позволяет быстро менять декорации, не нарушая последовательности действия.

Авансцена в театре Кабуки ниже и много шире, чем в театрах Америки и Европы. Сцена представляет собой удлиненный прямоугольник, а не почти квадрат, как в других театрах.

Занавес в театрах Кабуки сделан из красно-коричневых, черных и зеленых полос хлопковой ткани, он не поднимается, а отодвигается в сторону.
© «Япония сегодня»

Ихара Сайкаку и «Зеркало мужской любви»


Ихара Сайкаку. Автопортрет (Гравюра на дереве из поэтического сборника «Хайкай хякунин икку»)
Ихара Сайкаку. Автопортрет

Ихара Сайкаку (1642-1693), один из крупнейших писателей Японии, считается основоположником реалистического направления в японской прозе. По мнению некоторых японских исследователей, он уступает одной лишь Мурасаки Сикибу (автор знаменитого классического романа «Гэндзи моногатари»). Его произведения переиздаются, комментируются и переводятся на другие языки (есть и русские переводы). Их сложная структура, скрытый смысл и связь с эпохой исследованы в многочисленных научных трудах.

Современник Басё и Тикамацу, Сайкаку жил в блистательную эпоху японского Ренессанса (период Токугава) в крупном и процветающем городе Осака и был хорошо знаком с жизнью купцов и самураев, актеров и куртизанок, авантюристов и чиновников, о которых и написаны его произведения. Особенно прославился он своими любовно-авантюрными романами (недаром в Европе его сравнивают с Бокаччо).

В начале своего творческого пути Сайкаку был известен как поэт. О его таланте и особенно об удивительной способности слагать стихи с неимоверной быстротой ходили легенды. Одна из них гласит, что Сайкаку за один день и одну ночь сложил двадцать три тысячи пятьсот строк, отчего и прозвали его Мастер двадцати тысяч строк.
В 1675 г. появился поэтический сборник Сайкаку «Тысяча строф хайкай, сложенных в одиночестве в течение одного дня». Правда, это очень печальный сборник: все его стихи написаны на смерть жены и проникнуты болью, страданием и горечью утраты.

Будучи признанным поэтом, Сайкаку только к сорока годам написал свой первый роман — «Мужчина, предавшийся любви» (1682). Судьба определила Сайкаку после выхода этого прозаического шедевра жить немногим более десяти лет, но именно в эти годы были написаны все его романы, повести, новеллы, создан новый художественный метод. Ихара Сайкаку стал признанным классиком. Уже после смерти писателя его произведения были отнесены к жанру укиё-дзоси («повести об изменчивом мире» или «повести из нашей жизни»). Этот жанр был известен и ранее и включал незатейливые рассказы о горожанах. Благодаря творчеству Сайкаку он достиг необыкновенной художественной высоты.

«Великое зерцало любви мужчин»

Впервые в японской литературе Ихара Сайкаку создал книгу, целиком посвященную гомосексуальной тематике: «Нансёку Окагами» – «Великое зерцало любви мужчин», которая вышла в 1687 г.

Рассказы об однополой любви были популярны ещё в период Муромати, а некоторые отдельные истории, обычно повествующие о монахах и юных послушниках, встречаются ещё раньше. Литература кана-дзоси включает в себя такие произведения, как «Дэмбу моногатари», написанное в годы Канъэй (1624-1643). В нём идет спор о достоинствах мужчин и женщин как партнеров в любви. Книги, прославляющие достоинства актёров, нередко имели такую же тональность. Однако Сайкаку пошёл гораздо дальше своих предшественников, решительно утверждая, что любовь к мужчине гораздо предпочтительнее любви к женщине. Краткое предисловие к книге завершается таким выводом: «Ничто на свете не способно дарить нам большую радость, чем любовь юноши; без колебаний вступайте на этот путь!»

«Первый рассказ – скорее экспозиция ко всей книге, нежели законченная новелла - начинается восхвалением однополой любви с цитированием эпизодов из древних памятников Японии и Китая и перечислением прославленных писателей прошлого, которые, по утверждению Сайкаку, были приверженцами именно такого вида любви. Достоинства и недостатки мужчин и женщин противопоставляются друг другу… В заключение Сайкаку говорит: «Сравнивая любовь к мужчине и любовь к женщине, мы видим, что, как бы красива и нежна ни была женщина и как бы низок и необразован мужчина, просто немыслимо обсуждать эти две разные формы любви как нечто равное. Женщину можно уподобить вьющемуся растению: как бы прекрасны ни были его цветы, оно обладает ползучими щупальцами, которые обвиваются вокруг нас. А юноша подобен цветку, всегда растущему прямо и одиноко, но зато обладающему неописуемо прекрасным ароматом, подобным аромату первого цветка сливы. Вот почему, обсуждая их относительные достоинства, приходишь к решительному отказу от женщин в пользу мужчин».

Трудно сказать, насколько серьёзно следует относиться к подобным высказываниям. Можно ли утверждать, что Сайкаку, который совсем иначе писал о женщинах в ранних произведениях, теперь признаётся в своих истинных наклонностях? Профессор Нома объясняет появление «Великого зерцала» общеизвестным пристрастием сёгуна Цунаёси к юношам, что было секретом полишинеля. Возможно также, что Сайкаку написал эту книгу, повествующую главным образом о любовных приключениях самураев, по требованию книгопродавцов в Эдо, чьими клиентами были в первую очередь самураи. Во всяком случае, «Великое зерцало» было для Сайкаку первым произведением нового типа – рассказами о самураях. В данной книге и в других книгах этого цикла Сайкаку проявляет почти безграничное восхищение нравами самураев. Этим, возможно, объясняется то, что он восхваляет род любви, который предпочитали многие самураи.

Образы большинства самураев написаны без малейших следов как критического отношения, так и иронии. Неизвестно, насколько тесными были личные контакты Сайкаку с представителями самураев. Его горожане выглядят правдиво до мельчайших деталей, самураи же нарисованы схематично, а их любовные связи почти всегда характеризуются самозабвенной преданностью. Напрашивается вывод, что Сайкаку стремился исключительно к тому, чтобы польстить читателям-самураям, но ещё вероятнее, что он и в самом деле считал, будто самураи обладают добродетелями, недоступными для купечества. В любви самураи изображены на греческий лад – как воины, презирающие женскую любовь, но готовые умереть, чтобы доказать свою безграничную преданность другому мужчине. Многие из этих рассказов заканчиваются харакири, которое совершают оба молодых человека; каждый из них полон решимости показать себя героем в глазах другого».
Компиляция материалов «Япония сегодня» Дональд Кин «Японская литература XVII-XIX столетий»

Бусидо и гомосексуализм


«Завезённый» из Китая и распространившийся сначала среди буддийских монахов, а потом среди знати и самураев, до эпохи Мэйдзи и вестернизации гомосексуализм в Японии не был ни преступлением, ни извращением.
Однополая любовь среди самураев, как это часто бывает в мужских группах, была распространена (особенно в отношениях юноши-ученика и более взрослого наставника), но она не принимала тех форм, которые рисовал в своём воображении Джоджи. Необходимо вспомнить спокойное японское отношение ко всему телесному, а в условиях, когда женщина была либо объектом сексуального удовлетворения, либо исключительно «матерью детей», привязанность к товарищу по оружию не считалась чем-то предрассудительным.

В эпоху Эдо, когда в городах скапливается большое количество молодых мужчин, а женщин немного (и они либо недоступны, либо стоят больших денег), расцветает мужская проституция. В театре Кабуки мужчины исполняют женские роли, и наличие любовника воспринимается в обществе совершенно спокойно. Многие авторы даже описывали преимущества таких отношений, как, например, Ихара Сайкаку и Ямамото Цунэтомо.

Не следует забывать: в культуре, где секс не был грехом, сексуальные пристрастия означали не больше, чем пристрастия гастрономические. Так что бытующие представления о «голубых» самураях – это болезнь зажатой и зацикленной на запретном европейской культуры.
© Russell D. Jones

Госюин


Госюин

Goshuin – «Алая печать»
Документ, который выдавался гражданам Голландии в подтверждение их права находиться в Эдо.
© Cooper&DispeL

Брелоки и танто


брелоки

В этой серии можно внимательно рассмотреть танто Фуу и её брелоки, тем более что они играют свою роль – танто как залог и брелок как «улика» в поисках «самурая, пахнущего подсолнухами».

Розовый танто с «висюльками» напоминает рюкзак или мобильник японских школьниц 21-го века, и не только из-за правила «розовый для девушек» (кстати, в Японии эпохи Эдо такого подразделения не было), но и потому, что в последние несколько лет существует просто сумасшедшая мода на брелоки и подвески.
Как отмечает живущий в Японии Питер Пэйн (Peter Payne), в 17-м веке японцы использовали деревянные или костяные фигурки нецки в качестве маленьких контейнеров для хранения полезных мелочей, денег или лекарств. «Теперь они висят на ремешках для телефонов (straps – по-японски, сутораппу), но их по-прежнему называют «нецками», хотя их назначение полностью изменилось. Таких висюлек очень много на мобильнике Люси Лью в фильме «Убить Билла. Часть 1».

Плюс ко всему можно отметить великолепное совмещение старого и нового в красном узле с кисточкой – это традиционный амулет ханамусуби, который подвешивают «на удачу», такой же, как и китайские узлы счастья, которые теперь можно встретить где угодно.
Бесспорно, что лакированные ножны танто вполне могли быть сделаны и в 17-м веке, тем более, что в Японии очень давно используют лаковое покрытие, но анахронизмом является цвет ножен. Они розовые, а лак больше подходит для золотистых и ярко-красных оттенков, но не пастельных – хотя на eBay постоянно продают «подлинные самурайские мечи» самых невероятных расцветок.
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

ЯЗЫК


«Душа воина»


В соответствии с постулатами бусидо Дзин называет свой меч «душой воина» – ну, а для Мугена это ничего не значит.
© Russell D. Jones

Осябэри Итиэмон


Как он сам представляется: «ваш комментатор и продавец газет, болтун номер один в Эдо, Осябэри Итиэмон».
Осябэри – «болтун», так что это скорее его прозвище, чем настоящее имя.
© Cooper&DispeL

Ингэн Осё


Судья – Ингэн Осё (буквально – Монах Инген), известный тем, что отвергает вегетарианство.
Соль шутки в том, что буддийские монахи осё вегетарианства придерживались.
© Cooper&DispeL

Примеры употребления джаплиша комментатором Осябэри Итиэмоном:


«Start» – произносится как «старто».
«Wonderland» – «вондерландо», страна чудес.
«Rules» – «рюлю», правила.
«Survival Game» – «сарвивал гейму», игра на выживание – вид телешоу.
«Down» – «дан», предлог, здесь в значении «выбыть», «проиграть».
«Speed up» – «спидо ап», ускориться.
© Russell D. Jones

Примеры употребления джаплиша судьёй Ингэн Осё:


«Evolution» – «Эволютион».
© Russell D. Jones

«Kaminari man»


Джаплиш + игра слов Джоджи восклицает: «Так это знаменитый Каминари-мэн», а Муген, который в Эдо в первый раз, объясняет, показывая на статуи: «Это Мэн номер один, а это Мэн номер два».
© Russell D. Jones

«Тамая! Кагия!»


фейерверк

– кричит Джоджи при виде фейерверка.
Тамая (Tamaya) и Кагия (Kagiya) – два самых крупных имени в истории индустрии по производству фейерверков, поэтому в Японии, когда видят фейерверк в небе, кричат «тамая!» и «кагия!» (Подробнее про фейерверки см. 1-ю серию).
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

Ямато Надэсико


Ямато Надэсико

«Yamato nadeshiko» – японское название цветка, известного как бархатная гвоздика (Dianthus Superbus). Это маленький дикорастущий цветок, довольно обычный, обладающий характерными признаками.
«Ямато» – одно из японских имён.

«Ямата Надэсико» – это имя и псевдоним, обозначающий «идеальную» японскую женщину, которую отличает женственность, скромность, послушание и преданность мужу; она относится к своему мужу с глубоким уважением и всегда повинуется ему, даже если считает, что он не прав (и она должна находить возможности, чтобы уберечь его от совершения неразумных поступков, но так, чтобы он не узнал об этом и не оскорбить его); вне семьи выглядит слабой, утончённой и нежной (как цветок), но способна справиться с хозяйством и воспитывать детей.

Во время второй мировой войны японское правительство использовало в пропаганде образ «Ямато Надэсико» – нежной и утончённой, но способной вынести бедность и все тяготы войны ради своего мужа (солдата) и страны, она помогает победить в войне и всегда готова бороться и умереть за свою страну, сохранив своё целомудрие.
© sci.lang.japan «Frequently Asked Questions»

Примеры употребления джаплиша от Джоджи:


«Type» – «тайпу», тип.
«Shocking» – «шокинг».
© Russell D. Jones

«Samurai chambara»


«Самурай Чамбара», как восхищённо восклицает Джоджи, предвкушая драку на мечах.

Слово «чамбара» можно перевести как «пьеса с мечами» – этим термином обозначают фильмы и ТВ-сериалы, действие которых происходит во времена Сэнгоку (т.н. эра Воюющих Царств), основное содержание – приключения и подвиги самураев, ронинов, нинздя и тому подобных персонажей. Первый фильм в жанре «чамбара» появился не ранее 1905 года...
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

«Однажды эта страна откроет свои сокровенные глубины»


Двусмысленность, которую произносит Джоджи-гомосексуалист.
«Однажды это страна обязательно покажет свою задницу» («Some day this country will definitely open up its ass hole» – с фансуба animeforever).
«Я уверен, что однажды эта страна перестанет сжимать ягодицы» («I am sure that this country will stop being so tight assed one day» – с более позднего американского фансуба).
«Однажды эта страна точно раздвинет ножки» – с фансуба Cooper&DispeL.
«Однажды эта страна точно нагнётся»с официального перевода MC Entertainment.

Конец одной части – начало другой


тема Эдо закончена

Samurai Champloo часть I – тема Эдо. Закончена.

тема Нагасаки начинается

Samurai Champloo часть II – тема Нагасаки. Начинается.

© Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ


Ежегодное Состязание Едоков


«Четвёртое ежегодное состязание едоков «Страна Чудес Обжорных».
Fourth Big Eating Contest «Food Wonderland» / 4th Annual Big Eater Contest
Такие конкурсы очень популярны в современной Японии, но в эпоху Эдо они были в принципе невозможны – думаю, даже предположение о подобной расточительности показалось бы сёгунату оскорблением.
© Russell D. Jones

Спонсор


надпись на плакате

Нижняя надпись на плакате: Спонсор «Анаго Фукуёши (Anago Fukuyoshi) из Манпукудзи (Manpukuji)».
Спонсорство появилось в 20-м веке с развитием рекламных технологий и телевидения. В 17-м веке в Японии такого понятия не существовало.
© Russell D. Jones

Гонг


гонг

В который ударяют перед началом состязания, начал использовать в такой роли с развитием игр и шоу. Гонг мог открывать священное действо или игру... но «Обжиральный конкурс» сам по себе анахронизм и не имеет никакого отношения к ритуалу.
© Russell D. Jones

Пластырь


пластырь

На лице у Королевы-Сластёны пластырь – отсылка к героям спортивных состязаний.
Но чтобы средневековая японка налепила на своё лицо кусочек ткани, чтобы скрыть царапину или синяк... Немыслимо. У них были белила, и они любили ими пользоваться по поводу и без.
© Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ

Ведущий соревнования
Осябэри Итиэмон напоминает многих ведущих спортивных каналов, и особенно Айрона Шефа (Iron Chef), который настолько популярен в Японии, что его фото нередко помещают на обложки спортивных газет и журналов, словно он сам является победителем.
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

Конкурс
Спортивные аниме и фильмы – «их фигуры излучают свет», «победные жесты» с поднятой чашкой, охи зрителей и всё в таком роде...

Джоджи / Исаак Китчинг
Один из самых «злых» пародийный образов – гомосексуалист, увидавший в Японии рай для «мужской любви». Гаэдзин, который требует показать ему достопримечательности и громко восхищается всем «ниппонским». Верит, что однажды «эта страна» примет «таких, как он».
Логичное объяснение, почему японцы продолжают ТАК относиться к иностранцам.
© Russell D. Jones

Исаак Китчинг – Исаак Титсинг
Исаак Китчинг – это отсылка к реальной личности: Исааку Титсингу. Но вряд ли он был геем.
Исаак Титсинг (1745-1812) – голландский хирург, представлявший интересы Голландской Ост-Индской компании в отношениях с сёгунатом Токугава и цинскими богдыханами. Как глава бенгальского отделения компании Титсинг соперничал с британцем Чарлзом Корнуоллисом за право установить наиболее выгодные торговые отношения с закрытыми для европейцев государствами Восточной Азии. В 1779-1784 гг. дважды был удостоен аудиенции у сёгуна в Эдо.
© «Википедия»

«Произведения японского искусства стали поступать в Европу еще в ХVII веке, но по преимуществу это были лаковые изделия и фарфор. Первые гравюры, в основном исполненные художниками школы Нагасаки, привез при возвращении из Японии в 1796 году Исаак Титсинг»
© Николаева Н.С. «Япония – Европа. Диалог в искусстве. Середина ХVI – начала ХХ века» + Юки Магуро


Выдаёт себя за японца
А потом оказывается не преступником, а высокопоставленным чиновником.
«Римские каникулы»?

Когда вы говорите так – я хочу спорить
Крутые парни в боевиках очень любят так шутить.

Так ты мне больше нравишься
«Некоторые любят погорячее, или В джазе только девушки»

Выбегают на сцену во время спектакля
© Russell D. Jones
на сцене



«Дева из храма Додзёдзи»


Дева из храма Додзёдзик

Спектакль Кабуки, который смотрят герои – это «Дева из храма Додзёдзи», классическая история с колоколом. Считается одной из самых сложных партий.
Раздача этого спектакля и описание
Возможно, в «Samurai Champloo» показали одно из первых его представлений.
© Natalia Sinelnik




<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >