<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >

7 серия:
КРУГОМ ВРАГИ



заложница

Название:

 
四面楚歌
 –
A Risky Racket

Персонажи:

 
преступники
,
мама Суноскэ

Сцены и ситуации:

 
игра
,
воровство
,
семейная сцена
,
сон Фуу
,
храп
,
заложник

Детали:

 
карты
,
лампы
,
вязанка вертушек
,
«幸»
,
соба
,
«近»
,
«固»
,
бумажный фонарь
,
дзёро
,
нож Фуу
,
картофель
,
лечение
,
панацея
,
коромысло
,
норимон
,
«源天...»
,
вилы

Язык:

плакать «дядя», «аники»

Анахронизмы:

 
бакенбарды и причёска
,
опиум
,
рупор

Цитаты и прототипы:

боевики про наркомафию, заложников и воров поневоле, кое-что из «Cowboy Bebop»

НАЗВАНИЕ


название 7-й серии

Японское название


四面楚歌
Быть окруженным неприятелем со всех сторон, быть преданным (отвергнутым) всеми
Окружённый со всех сторон (устойчивое выражение)
Интересно, что идиома «四面楚歌» (si mian chu ge) имеет китайское происхождение, букв. «со всех (с четырех) сторон слышны песни Чу'. Даже есть песня с таким же названием у современного китайского же поп-музыканта: «besieged from all sides».

Английское название


A Risky Racket
Рискованный шантаж

Перевод названия


Кругом враги
© Russell D. Jones + ЯРКСИ
Азартные игры (перевод MC Entertainment)

ПЕРСОНАЖИ


Преступники


бандиты

Представлены основные участники: вор и скупщик краденого, игровая мафия и наркомафия, а также жертвы и полиция – чём-то пародийные, в чём-то реалистичные персонажи. Ближе к финалу серии комедия окончательно превращается в драму – классический сюжет, который у разных режиссёров заканчивается по-разному. Муген, Дзин и Фуу здесь на второстепенных ролях.
© Russell D. Jones

Мама Суноскэ


мама Суноскэ

дом Суноскэ

Одинокая женщина, живущая в доме на отшибе – ни родных, ни соседей, только сын, которого она растила одна. В японском обществе 17-го века это скорее исключение из правил, поэтому можно предположить: либо такой персонаж был выведен специально (для развития сюжета), либо она была изгнана из общины за какое-то преступление (возможно, совершённое отцом её ребёнка).
© Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ


Азартная игра


игра

Принцип игры близок к рулетке: угадать, какая из шести карт спрятана под платком. Как и любая простая игра вполне допустима и в Японии того периода – был бы азарт и ставки, да правила понятные.
© Russell D. Jones

Воровство


карманник

Карманники появились вместе с карманами, и хотя в Японии времён Токугавы карманов не было, кошельки-то с деньгами водились, да и ротозеев хватало. Фуу неосмотрительно хранила кошелёк с выигрышем за пазухой, да ещё и с довольной физиономией поглаживала себя по груди – как не воспользоваться?
© Russell D. Jones
С воровством в Японии боролись успешно – к настоящему времени почти справились.

«Профессионального вора в эпоху Эдо почти с неизбежностью ждала смертная казнь. К ней приговаривали в случае, если стоимость похищенного им превышала десять рё (за один рё можно было купить 150 килограммов риса). Даже если это был не солидный вор, а мелкий мазурик, всё равно его ждала та же участь: ведь суммы похищенного им плюсовались вне зависимости от времени совершения преступления – до той поры, пока они не составят искомые десять рё».
© А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Семейная сцена


Фуу и Муген

Окружающие были вправе смотреть на происходящее с раскрытыми ртами: когда головорез носится по улице с мечом наперевес – это ещё можно понять, даже привычно, но когда девушка, которой надлежит быть скромной и покорной, тащит этого головореза за шкирку... совсем как какая-то европейская мегера, которая вытаскивает своего муженька из бара!..
А Муген «когда мне говорят не драться – особенно хочется драться» позволяет проделывать это с собой.
© Russell D. Jones

Сон Фуу


сон Фуу

мама Фуу

Сон-воспоминание Фуу больше похож на кошмар: длинная дорога вдоль сёдзи, неподвижное тело, закрытое платком лицо. Она и спустя год не может представить маму мёртвой – понятно, почему история Суноскэ произвёла на неё такое впечатление.
© Russell D. Jones

Храп


Дзин

спящий Муген

Это одна из тех контрастных, почти комедийный сцен, по которым можно понять, насколько они оба разные: Муген громко храпит, Дзин молча это терпит, хотя ему, наверное, тоже хочется спать.
С деньгами никак – поэтому они опять ночуют непонятно где. Но сарай с сеном – лучше, чем ничего.
У Мугена нет абсолютно никаких представлений о порядочности – он спит так, как ему хочется, и ему до лампочки, что об этом думают некоторые.
Дзин слишком порядочен, чтобы сделать замечание – впрочем, вряд ли это поможет. Он мог бы давным-давно послать всё к чёрту. Но он слишком японец. Недопустимое поведение ближнего своего надо терпеть. Даже если очень хочется заткнуть ему рот.
© Russell D. Jones

Заложник


взять в заложники

Почему полицейские дают Суноске время до заката? Видимо, из-за заложницы, хотя это не совсем обычно: полицейские в эпоху Эдо действовали решительно – тем более что любое преступление воспринималось как направленное против высшей власти и установленных ею порядков.
В «Семи самураях» Акиры Куросавы есть похожая сцена с захватом заложника, только это был ребёнок. Там тоже не могли сразу решиться на штурм.
© Russell D. Jones

ДЕТАЛИ


Карты


игра

На картах изображены иероглифы, обозначающие числа.
Справа налево: «один», «два», «три», «четыре», «пять», «шесть».

Момо-сан поставила на «четыре» (видимо, ей надоело дрыхнуть за пазухой у Фуу – и она решила намекнуть, что их на самом деле не трое, а четверо).
© Russell D. Jones при использовании ЯРКСИ

Подвесные лампы над головами игроков


лампы

Почти те же самые, что и в 3-й серии. В отличие от других светильников, открыты снизу.
© Russell D. Jones

Вязанка вертушек


вязанка вертушек

Среди прохожих на улице – торговка ветряными вертушками.
Первый раз вертушки появились в самом начале. Вертушки – один из сквозных образов сериала. Это как подсолнух, или солнце, или ветер в голове...
© Russell D. Jones

Иероглиф «удача»


иероглиф «удача»

На пологе, прикрывающем стену дома за спинами закусочной, где Дзин, Муген и Фуу готовятся отпраздновать выигрыш, изображён иероглиф – «удача».
У иероглифа 幸 несколько значений:
1. счастье, удача;
2. удача на охоте, рыбалке и т.д.
3. дичь, улов и т.п.
© Russell D. Jones при использовании ЯРКСИ

Соба


соба

Соба – лапша из гречишной муки.
Фуу заказывает собу с темпурой (ломтиками рыбы или овощей, зажаренными в тесте)
Муген – собу с грибами.
Дзин – ханамяки (собу с сушёными водорослями) с двойной порцией зажаренных в тесте креветок.
Они получают три миски с чем-то, что очень напоминает современную лапшу из пакетов, которая чаще всего бывает как раз с овощами, с грибами и с креветками.
© Russell D. Jones

Иероглиф «близкий»


иероглиф «близкий»

В погоне за вором Муген пролетает мимо иероглифа 近.
Его значение (в сочетаниях с другими иероглифами): близкий, недалёкий, соседний, знакомый.
© Russell D. Jones при использовании ЯРКСИ

Иероглиф «твёрдый»


иероглиф «твёрдый»

На пологе, прикрывающем стену дома, изображён иероглиф – «твёрдый».
固 – твёрдый, крепкий; тугой; непоколебимый;
頑固 – упрямство;
禁固 – тюремное заключение.
© Russell D. Jones при использовании ЯРКСИ

Бумажный фонарь


фонарь чочин

Такие бумажные лампы называются чочин – 提灯.
В чочине используется фитиль из расщеплённого бамбука. Свёрнутый спиралью фитиль находится в чашке на дне фонаря. Бумага или шёлк защищают пламя от ветра. Чочин держат или подвешивают за верхнюю часть.

чочины

В настоящее время в Японии выпускают пластиковые чочины с электрической лампой, их продают в качестве подарков, сувениров, а также используют на национальных праздниках. Самое раннее упоминание чочина относится к 1085 году, впервые он был нарисован в 1536.
© «Википедия»

Дзёро


дзёро

Обычная сцена токугавской Японии: решётка публичного дома и выставленные девушки. По сериалу уже привычно, но если вдуматься – это без всяких примечаний характеризует эпоху.
© Russell D. Jones

Нож Фуу


нож Фуу

Из сна Фуу можно понять, что свой нож кайкэн она получила в наследство от мамы. А вот брелоки появляются позже.
© Russell D. Jones

Картофель


варёный картофель

сушёный картофель

Варёным картофелем ужинает Суноскэ, сушёным его мама угощает Фуу.

Обычный белый картофель впервые был завезён в Японию в конце XVI века голландским судном, шедшим через Джакарту (сегодня это столица Индонезии). В Японии город называли «Дзягатара», чем и объясняется японское название картофеля: дзяга-имо (имо – общее наименование клубневых культур).
Вплоть до конца XIX века картофеля в Японии ели мало, но потом его разведению была оказана широкая поддержка на Хоккайдо, самом северном из крупных островов Японии, климат которого идеально подходит для этой культуры. С тех пор потребление картофеля неизменно росло.

нику-дзяга

«Самое известное японское блюдо с картофелем – нику-дзяга, гарнир из картофеля, говядины и луковиц, тушенных в бульоне, приправленном соевым соусом. Это блюдо очень популярно в японских домах. Сладко-солёная приправа подчёркивает лёгкий вкус картофеля, что в сочетании с вкусом говядины и сладостью лука образует еду, которая как нельзя лучше подходит к миске распаренного риса.
Рецепт нику-дзяга был придуман в начале XX века для военных моряков в открытом море. В то время многие матросы страдали авитаминозом, и флот решил поправить их здоровье питанием, в котором было бы много овощей и мясо. Одним из блюд, придуманных на флоте, было нику-дзяга, тушеная говядина с необычной приправой – соевым соусом с сахаром. В поваренных книгах рецепт появился лет через 70 после этого».
© Киси Асако, кулинарный критик«Ниппония» – Открытие Японии

Лечение


приготовление лекарства

В Японии были распространены китайские методы врачевания, основа которых – сосуществование двух начал «инь» и «ян», средства – иглоукалывание, мануальная терапия, препараты из природных компонентов, а также изгнание духов, а хирургическое вмешательство допускалось крайне редко.
По сути, это была обычная средневековая медицина – смесь народных средств, теорий, не подтверждённых практическими исследованиями, и суеверий. Авторитет врачей был очень высок, но большинство крестьян, да горожан были не в состоянии позволить себе относительно профессиональное лечение и довольствовались советами и снадобьями буддийских монахов и шарлатанов. Лишние траты на лечение плохо сочетались с жёсткой практичностью, характерной для этой страны, где существовал обычай «убасутэ» (стариков, когда они уже не могли работать, уносили в горы умирать).
Многие болезни были связаны с недостаточным питанием, в первую очередь – туберкулёз.
© Russell D. Jones

Панацея


женьшень

«Корейский женьшень, который называют панацеей» – об этом лекарстве доктор говорит Суноскэ.

Женьшень


Японский женьшень – Panax japonicus
В японской народной медицине отвар высушенных корневищ японского женьшеня применяли в качестве отхаркивающего, укрепляющего желудок, тонизирующего и жаропонижающего средства. Считалось, что он обладает более сильным противолихорадочным действием, чем женьшень настоящий, а также лучше удаляет мокроту, но в качестве активатора метаболизма действует слабее. Препараты японского женьшеня принимали при плохом аппетите, расстройстве пищеварения и бронхите.

Женьшень является также традиционным лекарственным средством Кореи. В прошлом здесь считалось, что после приема лекарства из дикого женьшеня человек на 3 дня лишается сознания, затем в течение месяца чувствует телесное и душевное недомогание и только после этого здоровье его восстанавливается: цвет крови улучшается, и все тело становится замечательно крепким. С этого времени он не рискует более заболеть, способен прожить до 90-100 лет и может совершенно не бояться холода и жары.

«В Корее женьшень применяется в качестве тонизирующего средства, при заболеваниях легких, для поддержания жизненного тонуса. Сок женьшеня хорошо утоляет жажду, предохраняет от психических расстройств, улучшает зрение, в том числе цветовую чувствительность. Женьшень активизирует психическую и физическую деятельность человека, снимает усталость. Он быстро заживляет раны и используется для профилактики опухолей и инфекционных заболеваний, так как повышает содержание в организме иммуноглобулина и лимфатических клеток. Улучшает функции эпителия. Целевым назначением используется при заболеваниях дыхательного центра, сердечной сосудистой системы и при нарушениях половой функции. Женьшень входит в состав традиционного корейского средства “сенмексан”, применяемого при лечении ишемических болезней сердца (Ли Ун Сук, 1991); является важной составной частью лекарственных средств “сипчжондэбого” (в котором присутствуют также корни астрагала, пиона, дудника многообразного, кора коричного дерева, корневище атрактилиса и др. и который применяется в качестве кроветворного и укрепляющего средства при анемии, туберкулезе легких, слабости после перенесения болезней, сердечной недостаточности) и “кэсонкореинсамбоянальяк” (тонизирующее средство, используемое при анемии, половом бессилии, сахарном диабете). В опытах на животных выявлена способность водных и спиртовых вытяжек женьшеня уменьшать вред, наносимый клеткам, а особенно молекулам ДНК, гамма-лучами (Kim et al., 1993)».
© «Приморский край России»

Коромысло


коромысло

В Японии этот способ переноски тяжестей был более распространён, чем в России – в первую очередь по причине нехватки тягловых животных.
Кроме того, из-за недостаточного питания выносливость японцев отличается от европейской (и это сохранилось вплоть до 20-го века, достаточно сравнить нормы питания и «грузоподъёмности» японских и, например, немецких солдат)
Поэтому в Японии и на закорках таскают чаще, и с коромыслом ходят не только женщины, но и мужчины: коромысло распределяет вес носимого груза пропорционально по всей поверхности спины и требует меньше усилий.
© Russell D. Jones

Норимон


норимон

Обыденное средство передвижения – типа такси в Нью-Йорке или велосипеда в Китае. Подробности см. в 1-й серии.
© Russell D. Jones

Начало надписи


надпись

За физиономией полицейского можно разглядеть надпись.
Первый иероглиф: , у которого несколько значений: «верховье, исток, источник» (как в прямом, так и в переносном смысле). Также это имя рода Минамото.
Второй похож на – «небо небеса; провидение»; в сочетаниях – «погода, природа, Бог, император».
Возможно, это первая часть имени «Минамото Амано»: 源天野.
© Russell D. Jones при использовании ЯРКСИ

Вилы


вилы-дзиттэ

дзиттэ

Помощники полицейских пользуются двурогим шипастым оружием, которое напоминает вилы или ухват для горшка, а по сути, является модификацией дзиттэ, только на длинном древке.
Главное назначение такого оружия – захватить живым преступника, вооружённого мечом (О дзитте см. в 5-й серии).
© Russell D. Jones

ЯЗЫК


Плакать «дядя»


В официальном английском переводе (который дублируется в большинстве переводов) Муген «обещает» Дзину, что тот ещё будет плакать «дядя». Это очень старое выражение, но совершенно не японское.

«Во многих источниках высказано интересное мнение, что выражение «плакать дядя» связано с детской игрой, которой сотни, если не тысячи лет. Сегодня «плакать дядя» является американизмом, но происходит оно из Римской Империи.
Дети римлян, когда их окружали противники в игре, должны были говорить «Patrue, mi Patruissimo» или «Дядя, мой дорогой дядя» – для того, что сдаться и получить свободу. По поводу того, почему противники заставляли своих жертв «кричать дядя», мнения разнятся.

Возможно, это просто ритуал, по которому жертва должна позвать на помощь взрослого, выражая свою беспомощность. Другая версия – корни этого обычая в том, что таким образом жертва выражает победителю своё уважение: во времена римлян брат отца пользовался такой же властью и авторитетом, что и родной отец.
Слово «uncle» (дядя), соотносимое с частью латинского выражения («patrue»), свидетельствует о том, что последняя версия ближе к истине, поскольку «uncle» обозначает именно дядю со стороны отца, в противоположность дяде со стороны матери («avunculus»), который занимал менее высокую ступень в социальной структуре римского общества».
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite«The Word Detective»

«Аники»


бандиты

Переводится как «старший брат», но, по сути, используется по отношению к человеку, чьё старшинство (не по возрасту) признается говорящим.
В настоящее время является клише в речи киношных якудза: обращение младших в банде к более старшим (по статусу).
Может быть переведено примерно как «братан», но прямых аналогов в русском языке нет.
© Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ


Бакенбарды и причёска


бакенбарды и причёска

Можно заметить, что у игрока, который посередине, довольно-таки современный вид: модные бакенбарды и причёска «с начёсом».
При тотальной регламентации поведения и внешности, свойственной эпохе сёгуната Токугавы, такая причёска создавала бы много неудобств... Ну, например, как дреды в казарме.
© Russell D. Jones

Опиум


наркотик

Проблемы с наркоманией возникли в Японии только в XX веке, причём в 30-е годы Япония выращивала опиум на оккупированных территориях Китая, а с начала 50-х якудза сделала наркотики одной из статей своего дохода.

В 17-м веке опиум мог использоваться лишь в качестве лечебного средства и соответственно, не имел особой ценности (здесь соотносимой, как видно из действий гангстеров, с «чемоданом кокаина»).
© Russell D. Jones

Рупор


рупор полицейского

Рупор у полицейских – мог ли он появиться в 17-м веке? Никаких прямых свидетельств об использовании рупора в токугавской Японии нет.

Рупор (мегафон) был изобретен в 1670 году англичанином Сэмюэлем Морландом. Свой первый мегафон он сделал из стекла, а затем стал делать их из меди.
Современные мегафоны (электромегафоны) основаны на электронном усилении звука голоса. Они имеют микрофон, усилитель и динамик.
© «Википедия»

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ


бандит

Наркомафия
Гангстер с опиумом – это несомненный сатирический намёк на Багси Мэлона и его гангстеров. Пример такой же пародии можно встретить в старых мультиках с Багсом Банни, где он часто сталкивается с Магси или Роки, за которым всегда ходят жирные тупые головорезы. Магси – это классический бандит из Чикаго 20-х годов. Тонкие чёрные брови, лысина с начёсанными прядями чёрных волос, с вечной кубинской сигарой в зубах, даже во время разговора. Плохой парень в этой серии «Чамплу» вполне соответствуют указанным характеристикам: невысокий, с тоненькими бровками над типичной злобной физиономией, вспыльчивый и раздражительный, только вместо сигары – трубка кисэру, всюду ходит в сопровождении громил – и приводит им себя в качестве примера. Ну, и методы пыток у него – вполне гангстерские.
Tunde Olusanya«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

Сунсукэ

Карманник Сунсукэ – Роко Боннаро
Этот персонаж и то затруднительное положение, в котором он оказался, – очень похоже на историю Роко Боннаро из 8-й серии «Ковбоя Бибопа» «Waltz For Venus».
Роко Боннаро, в душе честный и добрый молодой человек, вынужден стать вором, чтобы добыть денег на операцию слепой сестре.
© «Википедия»

Момо-сан делает ставку

Ставку делает... животное
Конечно, Момо-сан гораздо скромнее и незаметнее Эйн из «Ковбоя Бибопа», но порой она демонстрирует чудеса сообразительности.

наркотик

Опасная добыча
Вор обнаруживает, что украл не деньги, а наркотики.
Вспоминаются «Обычные подозреваемые», но безусловно, это очень распространённый ход – у Тарантино в «Настоящей любви» и у многих других.

пробование наркотика

Проба наркотика
Так их и пробуют (насмотревшись боевиков) и, наткнувшись на что-нибудь более «забористое», чем, например, кокаин, надолго замирают...

Фуу с ножом угорла

Сигнал тревоги
«Только попробуй открыть рот и заорать!» – предупреждают Фуу бандиты.
И разумеется, Фуу начинает визжать.
Одна из распространённых шуток в полукомедийных боевиках.

на улице

Заложница
«Семь самураев» Куросавы и т.д.

Фуу перевязывает руку Сунсукэ

Стокгольмский синдром
В классическом виде. Для Фуу – не впервой. С тем же исходом...

глубокий вдох

Кокаин в лицо
Частый приём в фильмах про наркотики: драгоценный груз становится оружием.
© Russell D. Jones




<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >