<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >

11 серия:
ПАДШИЙ АНГЕЛ



на мосту

Название:

 
堕落天使
 –
Gamblers and Gallantry

Персонажи:

 
Сино / Кохана

Сцены и ситуации:

 
жучиные бои
,
в публичный дом за долги
,
правила борделя
,
любовь к дзёро
,
развод
,
храм-убежище

Детали:

 
место действия
,
зонт
,
дождевая кукла
,
жук
,
надписи на палатке
,
кабаяки
,
унаги
,
выигрыш
,
соробан
,
без очков

Язык:

рубка и резка, сокровище Хамамацу, «держать женщину», «bye-bye», «training», жучиное сумо, «homo», «Lone Wolf», «type», Родригез

Анахронизмы:

 
зеркало
,
накрашенные ногти

Цитаты и прототипы:

драмы о несчастной любви

НАЗВАНИЕ


название 11-й серии

Японское название


堕落天使
Падший ангел

Английское название


Gamblers and Gallantry
Игроки и ухаживание
Игроки и влюблённые

Перевод названия


Падший ангел
Хотя жучиные бои занимают не последнее место в этой серии, на первом плане, безусловно, история женщины – и того, кто в неё влюблён.
© Russell D. Jones + ЯРКСИ
Падший ангел (перевод MC Entertainment)

ПЕРСОНАЖИ


Сино / Кохана


Сино

Женщина, которую полюбил Дзин, и ради которой он был готов забыть обещание, данное Фуу, и уговор с Мугеном. В общем-то, ради неё он был готов отказаться от всего.
Он спас её – и от самоубийства, и от участи проститутки, а она... Возможно, она стала одной из ниточек, связавшей его с жизнью, одной из причин, повлиявшей впоследствии на его выбор пути.

Дзин

Для Сино тот дождливый день мог закончиться неудачным самоубийством. А вышло – советом, жареными угрями, оставленным зонтиком и встречей с нищим очкастым ронином...
© Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ


Жучиные бои


жучиный бой

жучиный бой

Хотя нигде пока не обнаружено упоминание о том, что в Японии периода Токугавы существовало такое развлечение, нет указаний на то, что оно не могло существовать. Якудза – были, азартные игры – развивались, денежки у народа имелись, а с жуками вообще всё было прекрасно. Если уж было собачье сумо – почему бы ни быть жучиным боям?..
А вот в современной Японии жучиные бои весьма популярны.
Например, в газете «Shanghai Star» от 27 июня, 2000 года, рассказывается об одном таком бое и о возросшей популярности жучиных драк. Син Юаса, хозяин чемпиона по имени «Суматра Хирата», рассказал о том, как он тренирует своего бойца, заставляя его драться с жуками поменьше и развивая в нём волю к победе. Юаса признался, что любил насекомых с детства, а в жуках его восхищает их красота и целеустремлённость. Юаса является отцом двух детей и хозяином 30 жуков.
Размер призовой ставки в жучиных боях колеблется от нескольких сотен йен до 300 тысяч йен (более 2 тысяч $), и может быть даже выше.
В интернете по всей Японии продаются боевые жуки, цена на которые достигает сотен долларов. В прошлом году за жука-оленя была выплачена самая большая сумма – 10 миллионов йен (почти 10 тысяч $).

боевые жуки

Вообще же, это развлечение популярно по всей Азии – в Таиланде, Бирме и других странах.
© Russell D. Jones + © «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

В публичный дом за долги мужа


в публичном доме

Женщина могла попасть в публичный дом за долги мужа или отца, туда также забирали девушек, оставшихся без родителей и покровителей.
Но обычной практикой была вербовка девочек из бедных семей. После того, как деньги были уплачены (они давались родителям в долг), такая девочка становилась почти что рабыней содержателя публичного дома.
Поскольку продажа людей была запрещена, то с ней заключался контракт – обычно на десять лет. Попавшая таким образом в проститутки женщина теоретически могла выкупить себя (или это могли сделать её родители, или благодетель, испытывавший по отношению к ней особо тёплые чувства), но на самом деле такое случалось нечасто – одеваться и обставлять комнату было принято за свой счёт. Стоило всё это ужасно дорого, и приходилось залезать в большие долги.

в публичном доме

«Существует немало грустных историй о таких горемыках: доведённые до полного отчаяния из-за невозможности покинуть пределы «весёлого квартала», они были настолько преследуемы навязчивой мысль о самоубийстве, что требовали неусыпного наблюдения за собой со стороны хозяев и охраны».
© А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Правила борделя


весёлый квартал

Женщинам запрещалось покидать «весёлый квартал», за исключением вызова в суд, посещения врача и прогулки с клиентом для любования цветущей сакурой (но в строго отведённых местах, в присутствии соглядатая и далеко не всем)
.
Дзин у решётки публичного дома

Нельзя смотреть, если не собираешься платить – действовало прежде всего против подозрительных и бедно одетых посетителей квартала.
Если не было денег, можно было сдать что-нибудь ценное в ломбард, который часто находился поблизости.
Злостных неплательщиков усаживали в «долговую бочку».

правило оставлять оружие

И разумеется, правило оставлять оружие перед входом в публичный дом. Один из редких случаев, когда самурая могли попросить расстаться с оружием.
© А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Любовь к проститутке


наказание

Литература того времени довольно часто описывает настоящие романы, завязывавшиеся между клиентом и полюбившейся ему «женщиной из Ёсивары» (Ёсивара – «весёлый квартал в Эдо, по образцу которого устраивали подобные районы в других городах).
Выкупить проститутку или гейшу стоило очень дорого, поэтому вместо церемонии бракосочетания была принята другая процедура, в какой-то степени её заменявшая: клятва верности, которая заключалась в отрубании возлюбленными друг у друга верхней фаланги левого мизинца.
Кроме отрубания пальца были и другие, менее кровавые клятвы: отрезание волос и преподнесение их любимому, отщепление (а вернее, поручаемое профессионалу отслаивание) верхней части ногтя (тоже с преподнесением), татуирование имени возлюбленного и просто устные или письменные обещания вечно хранить сердечную верность.

Сино

Причиной подобных романов были не только общечеловеческие, но и определённые «институциональные» основания. Дело в том, что в публичных домах придерживались общеяпонской практики последовательного искоренения любого вида конкуренции среди сотрудников одного и того же заведения. Поэтому клиентам не разрешалось назначать свидания разным девушкам из одного и того же публичного дома, поэтому посещение одной и той же женщины было в порядке вещей.
© А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Развод


муж Сино

В средневековой Японии женщины не могли расторгнуть брак, даже если муж был самым невыносимым тираном, в то время как мужчине было достаточно написать микударихан, вручить нежеланной жене и отправить с тем в родительский дом.
三行半 – (прост.) уведомление о разводе – от мужа жене, букв. «три с половиной строчки».
© «Япония сегодня»

Храм-убежище – Энкири-дэра


Энкири-дэра Энкири-дэра

Храм Токайдзи в Кита-Камакуре (Северной Камакуре), широко известен и за пределами Камакуры как Энкири-дэра (Храм разводов).
Токайдзи – храм секты дзэн. Основан в 1285 году. Располагается напротив буддийского монастыря Энгакудзи. Энкири-дэра – единственный женский монастырь в городе.
Монахини Токайдзи имели право давать прибежище вконец измученным домашним рабством женщинам. Прожившие при монастыре три года (позже – два) официально признавались разведенными. В случае, если женщина приходила к монастырю в позднее время, когда ворота его были заперты, ей достаточно было снять обувь и перебросить ее через стену, чтобы попасть под монастырскую защиту.
© «Япония сегодня»

ДЕТАЛИ


Место действия


на берегу

Хамамацу или Камакура?
По сравнению с Камакурой Хамамацу дальше от Эдо, если двигаться к Нагасаки.

Расхваливая кабаяки и объясняя Дзину, что к угрям следует относиться с уважением, Сино говорит о «сокровище Хамамацу». Но единственное место, где она могла скрыться от мужа и получить развод – женский буддийский монастырь, самый известный из которых – храм Энкири-дэра, что в городе Камакура.

И Хамамацу, и Камакура находится на юге острова Хонсю, на побережье.

Хамамацу

Но Хамамацу располагается на западе провинции Сизуока.

Камакура

А Камакура – в центре провинции Канагава.
Между этими двумя городами несколько дней пути, а Дзин и Сино всего за полночи достигли реки (или залива?), на другом берегу которой находился храм-убежище.

Скорее всего,место действия серии – Хамамацу, а Сино укрылась в каком-то другом, похожем женском буддийском монастыре. Если бы они были в Камакуре, вряд ли, расхваливая кабаяки, она имела в виду, что угри привезены из другой провинции – какой смысл везти рыбу из одного прибрежного города в другой? При условии, что в основе японской кухни – только свежие продукты.

Подтверждение этому – во вступлении к 15-й серии. Остановка «с угрями» определённо указывает на Хамамацу:
карта из вступления к 15-й серии

© Russell D. Jones + © «Япония сегодня» + © «Википедия»

Зонт


Сино под зонтиком

Сейчас в Японии зонтик – главное оружие защиты от дождя, но в пословицах и поговорках еще живут воспоминания о том, что в давние времена он защищал от сплетен.
В средние века обычай не допускал, чтобы мужчина и женщина, даже состоявшие в близких отношениях, приближались друг к другу в общественных местах. Верхом неприличия считалось держаться за руки, а тем более идти под руку. И лишь в одном случае это допускалось — в дождливые дни можно было идти под одним зонтом. С тех древних времен выражение «идти под одним зонтом» в Японии имело прежде всего переносное значение и означало романтические, любовные отношения, как правило, скрываемые. Поэтому и в наши дни, когда мужчина предлагает женщине укрыться под одним зонтом, это часто интерпретируется как знаковый поступок, как намек на симпатию, как выражение нежных чувств к женщине.

У современной японской молодежи это проявляется как тема уличных рисунков граффити. В России на стенах пишут известную формулу «Петя + Маша = любовь». Японцы же в таких случаях схематично изображают зонтик, под которым пишут имена влюбленных. Иногда этот знак — обычная «дразнилка», иногда — попытка влюбленного довести до предмета своей страсти нежные чувства.
© «Япония сегодня»

Дождевая кукла


теру-теру-бозу

теру-теру-бозу

Теру-теру-бозу – てるてるぼうず – традиционная японская самодельная куколка из белой бумаги или ткани, которую крестьяне вывешивали на окно каждую весну. Считалось, что этот амулет обладает волшебными свойствами: он «наколдовывает» хорошую погоду и способен остановить или предотвратить дождь.
てる «теру» – это солнечный свет, а ぼうず «бозу» – буддийский монах.
Получается: «монах, который вымаливает солнечную погоду».

куколки теру-теру-бозу

Даже в наше время дети делают теру-теру-бозу из бумажных или хлопковых салфеток и вывешивают за окно, чтобы «приманить» хорошую погоду, чаще всего перед школьным пикником. Когда они висят на ниточке, они болтаются и кивают головой – как будто молятся на дождь. Теру-теру-бозу по-прежнему очень распространены в Японии.

Варабэ ута – 童歌 – народная японская песня-заговор, которую полагается петь вместе с вывешиванием теру-теру-бозу:

«Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo

Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho

Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo»

«Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Таким, как иногда во сне бывает небо.
Будет солнечно – я подарю тебе золотой колокольчик.

Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Если ты исполнишь моё желание,
Мы напьёмся сладким допьяна.

Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Но если будут облака и ты будешь плакать,
Тогда я оторву тебе голову
».

Как и другие песни-заговоры, варабэ ута появилась очень давно, и её происхождение точно неизвестно. Существует версия, что всё началось с истории о монахе, который обещал крестьянам остановить сильный дождь и сделать так, чтобы погода была хорошей во время всего сезона. Когда монах не смог выполнить своё обещание, его казнили.

«Хенохеномохедзи»


хенохеномохедзи

У теру-теру-бозу часто рисуют лицо «Хенохеномохедзи».
へのへのもへじ или «Хехенономохедзи» へへののもへじ – это лицо, состоящее из знаков хираганы, которое японские дети рисуют в школе, когда учат алфавит. «Хе» – это брови, «но» – глаза, «мо» – нос, третья «хе» – рот, а «дзи» обозначает подбородок и ухо.

Варианты такого «палка-точка-огуречика» разнятся, некоторые не используют «дзи», другие ставят после подбородка «дзи» шею – «и» い.

Molest-ar

Теру-теру-бозу популярны, распространены и нередко появляются в аниме, фильмах и даже компьютерных играх. Например, в игре «Parodius ~Tako wa Chikyuu o Sukuu» босс третьего уровня Molest-ar – теру-теру-бозу с лицом хенохеномохедзи.
В эндинге ОВА «В джунглях всё было хорошо, пока не пришла Гуу: Финал» главная героиня поёт варабэ ута про теру-теру-бозу.
Дизайн монстрика Нова из ТВ-шоу «Ultraman Leo» (и его продолжения «Ultraman Mebius») основан на теру-теру-бозу.
© Hemen + © Russell D. Jones + © «Википедия»

Жук


жуки перед боем

Фуу-болельщица

Скорее всего, это носорог пальмовый.

Oryctes rhinoceros

Носорог пальмовый (Oryctes rhinoceros) тропический родич нашего жука-носорога; каштаново-бурый, блестящий, достигает в длину 50 мм, самец имеет на лбу довольно длинный изогнутый рог, а на переднеспинке трехзубчатое поперечное возвышение. Он летает в теплые летние вечера и часто прилетает на свет. Его личинка, достигающая в длину 80 мм, живет в кучках растительного перегноя, в компостных кучах, в дуплах лиственных деревьев и даже в парниках. Развитие личинки продолжается 4 года.
Носорог пальмовый распространен по всей Южной Азии и островам Тихого океана.Является важнейшим вредителем кокосовой пальмы.
© florAnimal

Надписи на палатке с угрями


надписи на палатке

Сбоку: うなぎ – «унаги», угорь.

надписи на палатке

веер

На веере: – первая буква слова «угорь», традиционный знак на заведениях, где готовят угря.
В настоящее время в Токио есть специализированные заведения, вывеска которых состоит из знака хираганы, соответствующего первому звуку в слове 鰻 – «унаги». Иероглиф стилизован таким образом, чтобы по форме напоминать пресноводную змею.
© Russell D. Jones + ЯРКСИ + Japan Travel

Кабаяки – жареный угорь


прибивание угря

разделка

макание в соус

жарение

蒲焼き – кабаяки: голец, минога или японский угорь, облитый соевым соусом и пожаренный на огне.

Рецепт кабаяки:

Нарезать угорь на 6-8 ломтиков и нанизать на два шампура. Варить на паровой бане 10-15 минут. Затем обжарить на среднем огне 5-6 минут, обязательно все время поворачивая.
В небольшой сковороде соединить ингредиенты для соуса и готовить их на огне 3-4 минуты, помешивая. Затем обмакнуть шампуры с угрем в соус и продолжать обжаривать еще 8-10 минут, постоянно сбрызгивая соусом. Снять угря с шампур и посыпать сансё.
Это блюдо подают с рисом, приправленным разными соусами, с ассорти из маринованных овощей и разными салатами.
© «Япония сегодня»

Угорь – унаги


угри в бочке

Первое в стране упоминание об употреблении угрей в пищу можно обнаружить в древнем памятнике японской литературы «Манъёсю» (VIII век).

Вообще-то, блюдо достаточно вкусное и может украсить стол в любое время года. Но пик спроса на унаги приходится на Доё уси-но хи, в старом лунном календаре – день Быка в период доё (18 дней, предшествующих смене сезонов – лета на осень, отмечается, как правило, в конце июля или в первых числах августа)

Считается, что богатая протеинами и витаминами рыба помогает легче переносить жару, помогая людям сохранять активность. Так это или нет, можно спорить.

«Знатоки объясняют привязку угрей к пику жаркого сезона умелой пропагандистской акцией, проведенной известным японским ученым-натуралистом Гэннай Хирага (1726–1779). По легенде, один из содержателей рыбного ресторана пожаловался ученому, что летом терпит большие убытки, так как постоянные клиенты страдают отсутствием аппетита. Хирага посоветовал ресторатору каждый день писать на доске объявлений, установленной перед входом в заведения, сколько дней осталось до Доё уси-но хи. Заинтересованные посетители стали приставать к владельцу ресторана с просьбой — пояснить, что имеется в виду. А тот, с удивлением пожимая плечами, отвечал: «Разве вы не знаете, что в этот день надо обязательно есть унаги?» Так и получилось, что в этот день в различных харчевнях неожиданно подскочил спрос на жареных угрей».

жареные угри

Жареные угри хороши в разных видах. Рыбу разрезают продольно, чистят и разворачивают в продолговатую пластину, удерживая ее в таком виде железными или бамбуковыми шпажками. Потом начинается таинство приготовления. Для каждого региона страны свойствен свой способ. Так, в Токио и его окрестностях расправленные на шпажках рыбки сначала жарят над углями (для этого подходят только дрова из дуба, дающие дым специфического запаха), потом варят на пару, чтобы удалить лишний жир, а затем, побрызгав на рыбу сладким соевым соусом, вновь жарят на углях. В результате получается филе, внутри сочное и мягкое, а снаружи покрытое хрустящей корочкой. Это кабаяки, которое можно употреблять как закуску перед основными блюдами. Перед подачей на стол блюдо слегка присыпают ароматическим перцем сансё.

В Осаке и других городах района Кансай этот процесс видоизменяют. Там не держат рыбу на пару, а выжаривают жир над углями, что делает кабаяки несколько суше. Примечательно, что при чистке рыбы токийский повар предпочитает делать разрез тушки вдоль спины сэй-бираки), а его кансайский коллега — вдоль брюшка (хара-бираки). Впрочем, это лишь общая схема. У каждого повара есть свои секреты — и в способе жарки, и в составах ароматических соусов.

Если кабаяки положить на сваренный рис, получается полноправное второе блюдо. Когда рыба с рисом подается в традиционной керамической плошке, это называют унадон, а если в лакированной деревянной коробочке, то унадзю, что более элегантно, а потому и более дорого.

Разновидностей угрей в Японии достаточно много. Кроме унаги, нагуливающихся в море, есть пресноводные угри анаго, более костлявая вариация – хамо и небольшие размером додзё. Проще всего работать с анаго. Эта рыба годится даже в сыром виде для приготовления суси. Как правило, пойманная в море рыба ценится выше, чем выращенная в речных садках. Японцы заказывают также икру угрей и бульон кимосуи из печени унаги. Эти блюда имеют характерный вкус и запах, который способны в полной мере оценить лишь сами японцы.
© Н. Т.«Япония сегодня»

угри

«По древней японской легенде, мясо «унаги» укрепляет человеческий организм, придавая ему силу настоящего угря, которому приходится преодолевать тысячи километров во время миграции из моря в реки и обратно.
До сих пор очень мало известно о среде обитания японских угрей, можно лишь утверждать, что икру они мечут на северо-западе Тихого океана у Марианских островов. Угорь, начиная жить в океане, затем мигрирует в пресные воды и лишь через пять-десять лет возвращается в океан, чтобы опять метать икру. Некоторые 40-50- летние рыбины могут достигать в длину до полутора метров и весить около 4-х килограммов».
© Japan Travel

Выигрыш


выигрыш

Несколько рю – пять или шесть. Это много – стоит вспомнить, что за поимку убийцы в 10-й серии было назначено 10 рю.

И ещё одно небольшое замечание:
Муген добыл денег в игре – Дзин «занял» у него, чтобы повидаться с Сино – Сино попала в публичный дом из-за долгов мужа-игрока. Всё связано.
© Russell D. Jones

Соробан


доходы: см. картинку побольше

Фуу считает доходы и расходы на соробане – японских счётах (см. 8-ю серию).

Без очков


Дзин у Сино

Каждый раз, когда Дзин оказывается без очков – что-то происходит, что-то его меняет или меняется отношение к нему людей вокруг. В 8-й серии стало известно о его прошлом в додзё. В 11-й – стало понятно, что он, в самом деле, способен любить (любить женщину – что успокоило Мугена).
© Russell D. Jones

ЯЗЫК


Рубка и резка


Слово, которое запутало Дзина: «kiru».
切る (киру) – с разными, хоть и близкими значениями:

© Russell D. Jones + ЯРКСИ + © Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite

Сокровище Хамамацу


с катаной против угря

Как Сино объяснила Дзину, «угорь – сокровище Хамамцу, это плохая примета, если ты будешь разрезать его чем-то таким опасным».
Очень по-японски, то есть по-синтоиски: угорь считался покровителем рек и моря, но если обращаться с ним уважительно, то вполне можно кушать.

Чем-то напоминает, например, ритуалы североамериканских индейцев: «Прости, о великий медведь, за то, что мы сейчас тебя съедим!»
© Russell D. Jones

«Держать женщину»


Поговорка, которую вспоминает Сино:

«Угорь – как женщина, если ты сжимаешь его слишком сильно – он ускользает»

Возможно, в этот момент она вспомнила о канале под мостом и о самом лёгком способе ускользнуть. А ещё подумала, что в последний раз общается с мужчиной-не-покупателем и не-клиентом, и может считать себя свободной.
© Russell D. Jones

Сино / Кохана


сино – низкорослый бамбук; в составе имен – префикс фамилии.
小花 кохана – «маленький цветок», возможно, это новое имя связано с традицией того времени давать девушкам из публичных домов «цветочные» имена.
© DakameleonNeko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite + ЯРКСИ

«Bye-bye»


«Бай-бай» – прощается Сино с Дзином.
Джаплиш, и довольно распространённое в современной Японии, как правило, женское прощание.
Кстати, оно есть и в финале «Эврики 7», и в первой серии «Караса», и в других известных аниме.
© Russell D. Jones

«Training»


Муген-тренер

Как произносит Муген, «туреанинг».
Слово из джаплиша и понятие из европейского мира – в Японии Эдо не было тренеров, но были учителя, однако, как же можно быть учителем жука?
© Russell D. Jones

Жучиное сумо


тренировка жука

Жук – это 甲虫 или 兜虫 (kabutomushi), то есть «насекомое в шлеме».
(kabuto) – «шлем, каска».
То есть Муген по аналогии с kabutomushi создал kabutosumou.
© Igromanka

«Homo»


Для обозначения мужчин нетрадиционной ориентации Муген использует слово «homo», сокращённое от «homosexuality».
Гомосексуальность - от др.-греч. «ὁμός» – homos – «тот же, одинаковый» и лат. «sexus» – «пол») – предпочтение представителей своего пола в качестве сексуального партнёра, объекта эротического влечения и/или любовных отношений.
Термин «гомосексуальность» впервые был использован в 1869 г. в анонимно опубликованном памфлете, написанном на немецком языке австрийским публицистом Карлом-Марией Кертбени.
© «Википедия»

«Lone Wolf»


Как произносит Фуу, «лон вильф».
Выражение «одинокий волк» закрепилось в английском (и особенно в американском английском) после выхода в 1983 году фильма «Одинокий волк Маккуэйд» (Lone Wolf McQuade, 1983, в главных ролях – Дэвид Кэррэдин и Чак Норрис).
Оно существовало и раньше, но в Японии не было даже близкого эквивалента: на Японских островах не водятся волки, но главное, тот одобрительно-романтический оттенок, который присутствует в этом выражении, в средневековой, исключительно коллективисткой, Японии был в принципе невозможен.
© Russell D. Jones

«Type»


«Не мой тип» – как произносит Фуу, «тайпу».
Кстати, похожую фразу произносил «поклонник всего японского» Джоджи из 6-й серии, только он-то «свой тип» нашёл.
© Russell D. Jones

Родригез


Rodriguez – так Муген назвал своего жука, именно этим именем он подбадривал его во время второго, решающего боя.
© Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite

АНАХРОНИЗМЫ


Зеркало


зеркало Сино

До XIX века и эпохи Мейдзи в Японии не было стеклянных зеркал – только из отполированной стали или бронзы, и почти всегда выпуклые (куполообразные). Возможно, зеркало Сино и стальное, но отражение в нём настолько плоское и ровное, так что, скорее всего, это стекло.
© «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite

Накрашенные ногти Фуу


ногти Фуу

Ногти Фуу украшают нарисованные цветочки – очень похоже на ставшую популярной в XX, и особенно в XXI веке художественную роспись ногтей.
В Японии «красить ногти» научились у китайцев (где по цвету ногтей можно было определить положение на социальной лестнице). Наибольшее распространение этот обычай получал в эпоху Хэйян. Но рисовать что-либо на ногтях – придумка последних десятилетий.

рисунки на ногтях

Кстати, японцы в этом вопросе традиционно выпендрились: в 1999 году на торговой выставке компания «Этлас» представила образцы нового автомата, который разрисовывает ногти.
Сверхточным распрыскиванием чернил автомат «Нейлмор» наносит на ногти рисунки, узоры и даже фразы. Удовольствие обходится в 150 иен за каждый палец.
Посетители выставки, включая представителей компаний-конкурентов, выстроились в очередь, чтобы «обработать» свои ногти.
Желающим предлагается более ста изысканных рисунков и фраз, включая «Я ищу бойфренда». «Этлас» утверждает, что следующие модели автомата будут оснащены электронной приставкой, пользуясь которой умельцы смогут составлять собственные композиции.
«Девушки получат возможность изображать на ногтях послания своим милым, а матерям и дочерям придется по душе разработка одинаковых узоров, — говорит представитель компании Каору Сакаида. — Мы усматриваем во всем этом скорее, не живопись на ногтях, а забаву на ногтях».
© Emily Savi«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Fansite + © «Япония сегодня»

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ


Эта серия позаимствовала многие сюжетные повороты, сцены и даже фразы из драм и трагедий о несчастных влюблённых, которым не быть вместе. Вот некоторые из них:

дождь кончился

«Я уйду, когда кончится дождь»
© Russell D. Jones

Сино

Поймать на руки
© Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite




<< Предыдущая порция
Следующая порция >>
< Справочник-путеводитель >