Как и в любом другом аниме-сериале, здесь есть место для рекламы – оно обозначено специальными заставками.
В «Samurai Champloo» такие заставки оригинальны для каждой серии, что является исключением из общего правила.
Как правило, на заставку наложено название в разных вариантах написания.
Заставки чаще всего спаренные: вторая – это инверсия или чёрно-белый вариант первой.
Заставки нередко связаны с содержанием серии, обыгрывают сюжет или это просто арт-фантазия художников.
Кроме того, здесь представлены заставки, предваряющие «содержание предыдущей серии» в сдвоенных сериях.
Вторая заставка – чёрно-белый вариант первой.
侍 [кандзи] «самурай».
チヤンプルー [катакана] «ти-я-н-пу-ру».
Две одинаковые заставки.
サムライ チヤンプルー [катакана] «са-му-ра-и ти-я-н-пу-ру».
Хотя Момо-сан в этой серии не показывается (видимо, дрыхнет за пазухой у Фуу), она есть на заставке: «Осторожно! Белки-летяги!».
Вторая заставка – «выцветший» вариант первой.
В стиле австралийских и новозеландских с редкими зверушками:
Заставки-инверсии.
Первая заставка – нечто кислотное.
Вторая – в стиле yкиё-э. Это «портрет» Мугена, похожего то ли на обкурившегося самурая, то ли на обдолбаннного тэнгу.
夢
幻
画
夢幻 (муген) – «сон, видение, фантазия» – или имя (хотя в титрах пишется просто «ムゲン»).
画 (га) – «картина».
Портрет Мугена.
Подпись-печать идентифицировать не удаётся...
© goodwinnihon
Подсолнухи и улитки на листьях – символизируют цель впереди и вынужденную задержку в пути.
サムライ チヤンプルー [катакана] «са-му-ра-и ти-я-н-пу-ру».
В заставке появляется лягушка, которая в Японии символизирует благополучное возвращение домой. Их обычно дарили тем, кто отправляется в дальнюю дорогу. А всё потому, что по-японски «лягушка» 蛙 – «каэру», и глагол «возвращаться» 帰る тоже звучит как «каэру».
Открывающая заставка:
last episode
前話回想
前話 – «предыдущая история».
回想 – «воспоминание, реминисценция».
«Вспомним содержание предыдущей серии»
©
xiao1mao1 (Елена Литвак) +
ЯРКСИ
Первая заставка отличается от второй расположением надписи «Samurai Champloo».
Заставка перед картой с лягушкой-путешественницей.
По-японски «лягушка» 蛙 – «каэру», звучит как глагол «возвращаться» 帰る. Поэтому в Японии лягушка символизирует благополучное возвращение домой – лягушек обычно дарили тем, кто отправляется в дальнюю дорогу.
サムライ チヤンプルー [катакана] «са-му-ра-и ти-я-н-пу-ру».
Открывающая заставка:
Reprise
前夢回想
В отличие от других вторых спаренных серий, начинающихся с 前話回想 здесь иероглиф
話 (рассказ, история) заменён на
夢 (сон, мечта, грёза).
Таким образом вместо «предисловия» получается что-то вроде
«предсоние».
回想 – «воспоминание, реминисценция».
А всё вместе получается
«вспомним предыдущий сон».
©
xiao1mao1 (Елена Литвак) +
ЯРКСИ
Вступление:
Начало Второго Оригинального Сезона «Samurai Champloo»
Вступление к 18-й серии отсутствует на американском релизе – а значит, на российском. И хотя это минутное «краткое содержание предыдущих серий» не добавляет ничего существенного к пониманию героев или сюжета, оно по-своему уникально.
Этот дайджест-эпизод знаменует
начало Второго Оригинального Сезона «Самурайного Чамплу»: Муген, Фуу и Дзин сидят в
розовом кабриолете в
кинотеатре под открытым небом, смотрят чёрно-белую нарезку из самых «ударных» кусков первого сезона, комментируют происходящее на экране (то есть пытаются) и неприкрыто прутся от происходящего.
Мотор!
Дзина просят пересказать, что было раньше, и объяснить, с чего всё началось.
Пока Дзин пытается открыть в себе дар рассказчика, Муген начинает бурно реагировать на драйв – ура! чукалово!
Прислушавшись к бормотанию Дзина, Муген выражает недоумение: «Чё? Ты о чём ваще?»
Не выдержав такого издевательства, плёнка слетает с катушки... но при этом становится цветной.
Заставки в середине серии
Оружие братьев Нива: дубинка, утыканная гвоздями, и раскладной нож-бабочка, или балисонг. Оружие гопников вообще-то... или отмороженных якудза.
サムライ チヤンプルー [катакана] «са-му-ра-и ти-я-н-пу-ру».
Заставки-витражи в стиле укиё-э.
Оксюморон – сочетание несочетаемого: рисунок на хрупкой бумаге – и величественные картины из стекла в высоких каменных соборах.
Может быть, в самом деле, не очень оно и совмещается – японское и европейское?
Надпись по-корейски: «Самурай Чамплу».
Оригинал:
Кацусика Хокусай
«Большая волна в Канагава»
Первая – и самая известная – гравюра из серии
«Тридцать шесть видов Фудзи».
Распространённый в Индии и Китае образ, воплощающий силу материнской любви – тигрица несёт тигрёнка.
Вторая заставка более «засвеченная», чем первая.
Вторая заставка отличается от первой расположением надписей и цветом.
サムライ チヤンプルー [катакана] «са-му-ра-и ти-я-н-пу-ру».
超時空時代劇 – «
Драма Эпохи Суперизмерения» (Superdimension Period Drama)
©
Субтитры Anime Forever +
Russell D. Jones +
ЯРКСИ
«Живая» заставка – обработанный ролик с человеком, который пытается попасть по мячу бейсбольной битой и промахивается. Личность не установлена.
すぽーつ
相性時代
劇
すぽーつ (су поу цу) – записанное хираганой слово, которое обычно пишется катаканой: スポーツ – «sport», то бишь «спорт» на джаплише.
相性 – «совместимость», «соответствие».
時代 – «период, эпоха, век; времена, годы».
劇 – «драма, пьеса».
«Драма Эпохи Спортивной Совместимости»
©
Russell D. Jones +
ЯРКСИ
El tiempro vuela como una flecha.
В переводе с испанского – «Время летит как стрела».
Два «стилизованные» подсолнуха – отражения друг друга.
En la desgrecia se conoce al amigo.
В переводе с испанского – «Друг познаётся в беде».
Но только не desgrEcia , а desgrAcia.
Три руки/рукопожатия символизируют троих друзей.
Сам плакат чем-то напоминает плакаты времён Че Гевары.
Обе заставки выполнены в стиле поп-арт, зачинателем которого был Энди Уорхол.
Открывающая заставка:
last episode
前話回想
前話 – «предыдущая история».
回想 – «воспоминание, реминисценция».
«Вспомним содержание предыдущей серии»
©
xiao1mao1 (Елена Литвак) +
ЯРКСИ
侍 [кандзи] «самурай».
チヤンプ
ルー [катакана] «ти-я-н-пу-ру».
Открывающая заставка:
last episode
前話回想
前話 – «предыдущая история».
回想 – «воспоминание, реминисценция».
«Вспомним содержание предыдущей серии»
©
xiao1mao1 (Елена Литвак) +
ЯРКСИ
На последней заставке можно различить принадлежащий Фуу нож кайкэн в ножнах.