18 серия:
ПЕРОМ И МЕЧОМ
–
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
(
,
),
,
,
,
,
джаплиш, притча Бундая, «карисмас»
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
три силуэта комментируют кино,
, близнецы,
Японское название
文武両道
Двумя путями – литературным и боевым искусством (подстрочный перевод)
«И мечом, и пером!» (поговорка, упомянутая в «Книге пяти колец» Мусаси Миямото)
Английское название
War of the Words
Борьба слов
Война девизов
А также игра слов с «Войной миров» – «War of the Worlds»
Перевод названия
Пером и мечом
Другой вариант перевода: «Путь слов и путь меча».
«道» – это путь, стезя, область (искусства), и поскольку существует устойчивое выражение «путь меча» (武道 – будо), то и литературу, а вернее, каллиграфию, и даже граффити можно назвать «путём слов».
©
Russell D. Jones +
ЯРКСИ +
Azuma –
Форум Восточного портала
Война миров (
перевод MC Entertainment)
Первый учитель, который появляется в этой серии.
Сначала кажется, что у него не всё в порядке. Но это просто чёрная полоса. Поскольку ученики к нему не ходят – он сам ходит за учениками, приволакивает их в школу и не отпускает до тех пор, пока не вобьёт в их головы «азы» и «буки», то есть «нэ» и «рэ».
Прирождённый учитель и наставник, принципиальный и несдержанный, от чего и страдает. Не сдающийся, упорный, не сломленный, готовый если не умереть, то наверняка сражаться за каждую букву и слово.
Мугена он понял, пусть и не сразу, но подход к нему нашёл – и не просто заставил вызубрить «хирагану», но увлёк, влюбил и научил чувствовать кайф от возможности записать буквами всё, что только есть в мире. Собственно, это и значит быть настоящим учителем.
© Russell D. Jones
Наставник на стезе боевых искусств – истинный учитель, способный признаться юному ученику: «Мне больше нечему тебя учить». Для этого надо быть сильным человеком.
Мастер, готовый пожертвовать собственной жизнью ради чести школы. Проигравший? Сыновья его помнят и рады отомстить. А для Дзина это учитель-который-не-предал.
Ещё один прирождённый сэнсей Пути Меча.
© Russell D. Jones
Энди Уорхал эпохи Эдо. Покровитель юных дарований и специалист в области дизайна. Тоже учитель – и не менее придирчивый и принципиальный, чем Бундай или Нива. Как и реальный Энди Уорхал, способен увидеть и оценить новое. И для того «особого пути», который избрали братья Нива, не могло быть иного учителя и наставника, чем «реинкарнация»
Уорхола.
©
Russell D. Jones
Учитель – неотъемлемая часть Пути и Выбора. Тот, кто помогает и поддерживает, а также оценивает, чего ты стоишь и чего добился. Будь то школа владения мечом, школа чтения-письма или школа дизайна – любой Путь требует не только исполнителей-творцов, но и тех, кто указывает направление.
Итак, у Мугена – Бундай, у Дзина – Нива, а у Фуу... У Фуу – галантерейщик.
...Потому что никакая мода и стиль не обойдутся без хорошенькой девушки.
© Russell D. Jones
«Если поразмыслить над прошлым, вне зависимости от культуры или страны... Рождение и развитие культуры происходит в период застоя. Да, даже мода на потёртые ношеные вещи появились в эпоху Эдо. И дизайнеры, схожие с направлением street fashion («уличная мода»), вышли на сцену уже тогда».
…и замазывать «сомнительные» части на картинке – тоже тогда начали? Но что же там могло быть?
Здесь появляются «хиппи», «панки» и другие «субкультурные» намёки:
…и «Фестиваль Любви», вроде тех, что проходят в Европе:
…и другие варианты «смешения времён»:
Но это «развитие культуры» не столько выдумка или пародия ради стёба, сколько попытка переосмыслить важный этап в истории Японии – Гэнроку дзидай.
© Russell D. Jones

ГЭНРОКУ (Гэнроку дзидай) — период с 1688-го по 1704 г. В историю Японии годы Гэнроку вошли как
время расцвета японской культуры, часто называемое японским Ренессансом.
Уже почти полвека Япония находилась в состоянии стабильного мира. Империи не грозило иностранное вторжение, внутренняя ситуация была полностью под контролем самурайского правительства. Всякая деятельность иностранцев на территории страны прекратилась, никто не мог въехать или выехать из Японии без риска расстаться с головой. Эпоха Великих потрясений окончательно закончилась. На смену ей пришла эпоха Великого мира.
В годы правления Токугава Цунаёси (1680-1709) японская культура достигла значительных высот. На смену художественным изыскам периода Хэйан и суровой простоте самурайского быта пришло
искусство нового поколения Японии. Ремесленники, торговцы, ростовщики – эти презираемые самураями, но необходимые им сословия все решительнее заявляли о себе. Они не только занимались преумножением своих капиталов, но и создавали свою городскую культуру: литературу, театр, живопись.
Развитие в мирных условиях сельского хозяйства и торговли привело к быстрому росту городов, особенно расположенных в центральной части Хонсю:
Эдо, Осака, Киото. Скопление в этих городах большого числа ремесленников, торговцев, артистов способствовало созданию нового языка, стиля общения, одежды, поведения людей в целом. В отличие от самураев, которые были скованы железной дисциплиной и обязанностями по несению военной и гражданской службы,
горожане были гораздо более свободны и с большей самостоятельностью могли зарабатывать и тратить деньги. Они сами создавали для себя развлечения, используя для этого иногда традиционные виды искусств.
Так случилось с древним театральным жанром
Но, бывшим в большом почете у аристократов и самураев высокого ранга. ХVII в. стал временем зарождения, а ХVIII в. — расцвета преобразованного из Но драматического искусства
Кабуки. Созданный для многочисленных горожан и удовлетворяющий их потребностям, театр Кабуки стал пользоваться огромной популярностью.
Развитие печатной техники, позаимствованной из Кореи, позволило поднять на высокий уровень образование и просвещение. Уже в то время уровень образования в Японии был одним из самых высоких в мире. Огромными тиражами в виде книжечек небольшого формата –
канадзоси – издавались труды японских философов и конфуцианских классиков в популярном изложении.
Необычайной популярностью пользовались красочно
иллюстрированные книги, повествующие о жизни горожан. Особенно знаменитым стал один из авторов этого жанра –
Ихара Сайкаку. Он положил начало особенно любимому японцами искусству новеллы. Он же был родоначальником основных направлений в литературном течении
укиё-дзоси («записки о бренном мире»), очень популярном у горожан: косёкумоно ё любовные драмы, букэмоно – новеллы из жизни воинов и тёнинмоно – рассказы о жизни горожан, главным образом торговцев.
Цветные гравюры
укиё-э стали визитной карточкой японского изобразительного искусства, так же как и искусство
нэцкэ, зародившееся тогда же.
©
«Япония сегодня»

В отличие от западной каллиграфии, восточная, в частности японская, каллиграфия не имеет ничего общего с копированием утвержденных образцов. Более того, тщательное копирование – признак бесталанности, ограниченности. Работа каллиграфа Востока в каждом отдельном случае – полет фантазии, выражение собственного мироощущения, способного меняться в зависимости от настроения и окружающих условий, комбинация мастерства и воображения. Поэтому любой образец японской каллиграфии – это уникум, который невозможно воспроизвести ни в каких копиях. Он создается в считанные секунды, так что неподготовленный наблюдатель не успевает понять, что происходит на бумаге.
Образцы сёдо (каллиграфии) могут содержать всего один иероглиф, изображенное 3-4 иероглифами какое-то высказывание, поговорку, а то и сотни знаков, воспроизводящих, например, поэму, отрывок из известной прозы. Свитки с образцами сёдо размещают в токонома – специальной нише в японской жилой комнате, где содержатся лучшие образцы изобразительного искусства – картина, миниатюрная пластика, цветочная композиция, – украшают ими стены рабочих кабинетов, офисов. Предполагается, что такое украшение будет вдохновлять людей, воодушевлять их на терпение, сосредоточенность или смелые поступки
К сожалению, из древних шедевров каллиграфии очень мало сохранилось до наших дней. Бумага — материал непрочный, не созданный для сохранения в веках. К тому же многочисленные сражения и битвы, потрясавшие Японию в средние века, не оставляли работам даже лучших каллиграфов шансов на спасение. Поэтому об особенностях стиля того или иного мастера иногда приходится судить исключительно по легендам.
«XIV–XVI века (периоды Камакура и Муромати) прошли под знаком превосходства каллиграфической школы, связанной с дзэн-буддизмом. Прибывшие из Китая монахи Эйсай (1141–1215) и Догэн (1200–1253) познакомили японцев с китайским стилем Сонг (северной и южной его вариациями). Эта манера письма дзэнских монахов сохранилась в истории под названием бокусэки (следы туши). Она высоко ценилась в японских монастырях и передавалась от учителя к ученику как нетленный образец духовного наследия. Религиозные тексты, исполненные в подобной манере, зачастую сочетались с рисунками, пояснявшими текст (или, если хотите, наоборот). Такой стиль называли коан. Каллиграфов ценили не только за их мастерство и образованность, но также за
высочайший уровень духовного просветления, достигаемый путем длительных медитаций и способствующий вдохновенному полету кисти над бумагой. В тот период стиль бокусэки затмил и даже серьезно потеснил манеру ваё.
В дальнейшем позиции стиля ваё вновь были восстановлены усилиями художника Хонъами Коэцу (1558–1637), аристократа Коноэ Нобутада (1565–1614) и монаха Сёкадо Содзё. Но все новые и новые веяния с континента радикально сказывались на развитии национальной каллиграфии. Ортодоксальным был признан стиль караё (китайская манера), ставший основным в стране вплоть до Реставрации Мэйдзи (1868)».
©
«Япония сегодня»
Начиная с XV века при буддийских храмах дети аристократов и самураев получали светское образование. С XVI века с развитием коммерции к образованию потянулись и отпрыски купеческих семей. Их монахи обучали чтению, письму и арифметике.
Вплоть до Реставрации Мэйдзи образование в стране оставалось сословным.
Существовали отдельные школы для детей аристократов, воинов, торговцев, крестьян. Чаще всего такие школы были семейными предприятиями: муж учил мальчиков, жена – девочек. Основной упор делался на обучение грамоте, хотя были и свои нюансы. Детей знатных особ обучали придворному этикету, каллиграфии и стихосложению, а отпрысков простолюдинов – навыкам, более необходимым в повседневной жизни. Мальчишки немало времени отдавали физическим упражнениям, а девочек обучали основам домоводства – шитью, искусству составлять букеты…
©
«Япония сегодня»
Японская письменность
«Японская письменность разбита на три раздельные, завершенные, и абсолютно безумные части: Хирагана («кривые закорючки»), Катакана («прямые закорючки») и Кандзи («Примерно 4 миллиона воплощений твоих худших кошмаров»).
Хирагана используется для записи по слогам японских слов. Она состоит из множества букв, которые все выглядят абсолютно по-разному и не имеют друг с другом ровным счетом ничего общего. Хирагану составили, посадив множество абсолютно слепых, глухих и непроходимо тупых японцев писать разные вещи на кусочках бумаги, которые понятия не имели, зачем это надо делать. То, что получилось, и было названо «хираганой». Принц, который изобрел эти буквы, Йоримуси («вонючий-обезъяна-куст-осел»), был сразу же забит насмерть. Но не беспокойся – тебе почти не придется пользоваться Хираганой в «реальной жизни».
Катакана используется только для того, чтобы записывать иностранные слова с ужасным, уродующим японским акцентом, так что ты не будешь знать, что говоришь, даже если это слово – на английском. Однако, если запомнить одно простое правило для Катаканы, читать по-японски будет проще: что-бы ни было написано Катаканой, это английское слово! (заметка: однако, Катакану используют также для не-английских зарубежных слов. И для звуков. И для японских слов.). Все знаки Катаканы выглядят абсолютно одинаково, и никто, даже японцы, не могут отличить их друг от друга. Но беспокоиться не о чем, поскольку тебе почти не придется читать Катакану в «реальной жизни».
Кандзи – это буквы, украденные из Китая. Каждый раз, когда Япония вторгалась в Китай (что случалось очень часто), они брали себе еще немного букв, так что теперь их у японцев 400 газильонов. Все Кандзи состоят из нескольких «черт», которые надо писать в особом порядке, и имеют особое значение, например «лошадь» или «девушка». Кроме того, Кандзи можно комбинировать, чтобы получать новые слова. Например, если объединить Кандзи «маленький» и «женщина», получится слово «карбюратор». Кандзи также произносятся по-разному, в зависимости от того, где они стоят в слове, сколько тебе лет, и какой сейчас день недели. Когда европейцы впервые прибыли в Японию, японские ученые предложили всем европейским народам перенять японский письменный язык, как «универсальный» язык, понимаемый всеми. Это послужило причиной Второй Мировой Войны несколькими годами спустя.
Однако, и здесь беспокоиться не о чем, потому что тебе не придется использовать Кандзи в «реальной жизни» – потому что большинство японцев давным-давно отказались от чтения и теперь тратят большую часть времени, играя в «Покемон».
© Su.Humor – «Итак, ты собрался учить японский, мега-тру напутствие»
Название серии «文武両道» (бунбурё:до) близко к другому устойчивому выражению «文武一致» (бунбу итти) –
«Гармония пера и меча». Эту «формулу» часто можно увидеть на каллиграфических свитках. В эпоху Токугава молодых людей обучали исключительно каллиграфии и фехтованию. Перо и меч многие века составляли основу жизни японской знати.
©
НеПУТЬёвый сайт
В отличие от западного противопоставления типа «что написано пером – не вырубишь и топором», в Японии не сравнивали силу пера (литературы) и меча (боевого искусства), напротив, предпочитали воспринимать их в гармонии друг с другом.
«Приверженность двум Путям, то есть войны и письмен, и есть Путь самурая».
Миямото Мусаси «Книга пяти колец».
Подобное восприятие пришло из Китая, и лучшей иллюстрацией может служить небезызвестная сцена из фильма «Герой», когда меч был приравнен к кисти, а выбор написания иероглифа «меч» уподоблялся выбору правильной боевой техники – и в итоге влиял на победу.
Так что, если разобраться, в выборе сыновей Нивы не было ничего предосудительного – как и Дзин, они посвятили себя одной из двух дорог. В совершенстве владеть «пером» или стать мастером меча – и то, и другое занятие вполне подходит самураю.
© Russell D. Jones + Nina
По неведомым причинам, которые могут быть объяснены лишь несовершенством вселенной, вступление к 18-й серии отсутствует на американском релизе – и разумеется, на российском. И хотя это минутное «краткое содержание предыдущих серий» не добавляет ничего существенного к пониманию героев или сюжета, оно представляет немалый интерес.
Этот минутный эпизод знаменует
начало Второго Оригинального Сезона «Самурайного Чамплу»: Муген, Фуу и Дзин сидят в
розовом кабриолете в
кинотеатре под открытым небом, смотрят чёрно-белую нарезку из самых «ударных» кусков первого сезона, комментируют происходящее на экране (то есть пытаются) и неприкрыто прутся от происходящего...
...Увы, но этот праздник для души и глаз доступен лишь обладателям первых «экранных» рипов.
См.
краткое содержание этого дайджест-эпизода в разделе «ЗАСТАВКИ».
©
Russell D. Jones
Аки ( 安芸国 -но куни), или Гэйсю ( 芸州 ) – историческая область Японии в западной части о. Хонсю; соответствует западной части сегодняшней префектуры Хиросима.
Первоначально название области писалось другими иероглифами – 阿岐. Замена написания на 安芸 произошла в VII веке.

«В конце периода Хэйан (794–1185) во времена властвования семьи Тайра, Тайра Киёмори оказывал значительную поддержку храму Ицукусима в бухте Хиросима, вокруг которого позже сформировался коммерческий центр этого региона.
Во времена Сэнгоку в Аки первоначально проживал клан Мори. В 1555 Мори Мотонари в сражении при Ицукусима разбил Суэ Харутака и установил свою власть над западной частью Хонсю.
Мори Тэрумото, один из пяти регентов, которых Тоётоми Хидэёси назначил для своего сына, перед сражением при Сэкигахара (1600) принял сторону Исида Мицунари и потерял Аки, равно как и многие другие свои владения.
Некоторое время областью Аки управлял Фукусима Масанори. В 1619 на должность даймё Хиросимы с 420 000 коку был назначен Асано Нагаакира. До реставрации Мэйдзи Аки находилась практически полностью под управлением клана Асано.
В 1871 область Аки была упразднена и переименована в префектуру Хиросима. После некоторых изменений префектура Хиросима приобрела свои нынешние границы».
©
«Википедия»

Скорее всего место действия 18-й серии – территория современного Хацукайчи (на это указывает и близость к храму Ицукусима).
А сам Ицукусима находится на острове Мияджима. Но судя по перемещениям героев, они чуть ли не всю Аки оббежали.
© Russell D. Jones
Справа от стойки:
じゅう и 十十 (juujuu) – звук жарящегося мяса: так называют едальни с жареным мясом.
Иногда рисуют じゅう, иногда 十十.
広島燒 (хиросима-яки) – «жареная еда по-хиросимски».

Над списком блюд:
火 –
«огонь, свет».
の
用心 –
«остерегаться, быть начеку».
Два варианта перевода:
- «Осторожно: открытый огонь»
- «Соблюдайте правила противопожарной безопасности»
Над стойкой, слева – направо (включая те надписи, которые видны при других ракурсах):
牛肉 (гьюу-ники) –
«говядина».
貝枉 – 貝 значит
«раковина» – возможно, неправильное (или вариативное) написание 真珠貝 (шинджугай) – «жемчужница (моллюск)».
海老 (э-би) –
«креветки».
いか (и-ка) –
«кальмар».
酒の肴 состоит из 酒 (сакэ) – «сакэ» и 肴 (сакана) – «закуска (к сакэ)» – буквально «закуска к сакэ для сакэ», почти тавтология, либо это вариант написания 酒肴 (шукоу) – кн.
«выпивка и закуска», а если по-нашему, то
«и сыт и пьян».
油かす (ю-ка-су) –
«лепёшки с соевым соусом».
赤子星の乾麺 (akagoboshi no kanmen»).
Есть
лапша быстрого приготовления «ベビースターラーメン» (
Baby Star Crispy Noodle Snack); если это название на катаканизированном английском семантически записать kanji, то получится «赤子星の乾麺»
... аплодисменты авторам за остроумный анахронизм...
もちちず (мочи-чидзу) –
«моти» (рисовая лепёшка) с сыром.
めんたいこ (мэнтаико) –
«устрицы».
ういんな (уинна) –
«сосиски» – ещё один анахронизм.
おもち (о-мочи) –
«моти» (рисовая лепёшка).
たまご (тамаго) –
«яйца; икра» (卵).
©
Russell D. Jones +
goodwinnihon +
Copoka_i_ko +
Angels Chinese +
Igromanka +
ЯРКСИ
Традиционно в Японии надписи размещались справа налево (например, «ёросику»
на стене), а не слева направо, но оно было заменено на более привычное для европейцев. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей – на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.
©
Igromanka +
«Википедия»
В меню повторяет тот же список блюд, что и над стойкой – только более подробно.
とん平燒 (тонтайра-яки) –
печёная икра трески (её заказала Фуу).
もだん燒 (модан-яки) – как справедливо заметил Дзин,
модан-яки – это совсем не то же самое, что окономияки (омлет с овощами и куриным филе).
Это тоже вид омлета, но
мадан-яки делается с
собой (лапшой из гречишной муки) и перемешивается гораздо сильнее, чем окономияки, так что по форме начинает напоминать толстый блин.
めんたいこ燒 (мэнтаико-яки) –
жареные устрицы (их выбрал Дзин).
もち-ちず(мочи-чидзу) –
моти с сыром (заказ Фуу).
©
Russell D. Jones +
ЯРКСИ
一番星 –
«первая звезда».
©
Russell D. Jones +
Igromanka +
ЯРКСИ
…А рядом с Фуу уже стопка тарелок. Ну, как обычно.
© Russell D. Jones
«13 сю».
Перечислены ВСЕ пункты меню. Или трактирщик очень умный, или, что не менее вероятно, Фуу не стала сдерживаться, да и Муген с Дзином не подкачали.
Кстати, иероглифы в меню написаны в строчку – справа налево
© Russell D. Jones

Место, где остановились Муген, Фуу и Дзин.
みさど (мисадо) – возможно, имя хозяина –
расшифровка продолжается.
旅 –
«путешествие, поездка».
篭 – упрощённая форма знака 籠 –
«корзина, клетка».
Упрощённое (вариативное) написание слова 旅籠屋 (хатагоя) – уст.
«постоялый двор». Опущен знак 屋 – «крыша, здание».
©
Russell D. Jones +
ЯРКСИ
Дзин собирает в Михару, а Фуу замечает, что Михара далековато. И впрямь не близко.
© Russell D. Jones
Художники-граффитисты используют в своих работах цифры. Произнесённые должным образом, сочетания этих цифр звучат как слова.
Надпись, по которой Фуу учит Мугена: «4-6-4-9»
– 4 – 四 – онное прочтение: «ён», кунное прочтение: «си»
– 6 –六 – онное прочтение: «року»
– 9 –九 – кунное прочтение: «ку»
4-6-4-9 = 宜しく– «ёросику», т.е. «Привет», «Приятно познакомиться».
© Субтитры Anime Forever
Обветшалый дом, явно у хозяина проблемы – даже граффити замазать некому.
Надпись на воротах:
寺子屋文大堂 (terakoya bundaidou) – «
Храмовая школа Бундая»
©
goodwinnihon
ХРАМОВАЯ ШКОЛА, теракоя – тип школы, возникший в XVII в. для детей зажиточных горожан, ремесленников, богатых крестьян. Первоначально создавались при храмах, учителями были буддийские и синтоистские монахи. В дальнейшем под школы занимали
любые пригодные для занятий помещения, а основателями и учителями были монахи, бедные самураи, врачи, художники и другие
образованные люди.
К середине XIX в. в Японии насчитывалось 12 тыс. подобных школ. Основными предметами были
письмо,
чтение,
арифметика. Детей учили иероглифам, японской фонематической азбуке (кана), арифметике, навыкам пользования японскими счетами (соробан). В качестве учебников использовались специальные тексты (ораимоно).
В зависимости от профессии и знаний устроителя школы учебный план дополнялся самыми различными предметами (буддийский устав, медицина, ветеринария, шитье, различные виды искусства).
Основой нравственного воспитания было конфуцианство с его требованием покорности, лояльности и почитания старшего.
В храмовых школах, как правило, обучалось от 20 до 60 учеников в возрасте от 6 до 13 лет. Обучение было совместным и продолжалось для мальчиков 4 года, а для девочек 5 лет. Обязательные занятия проводились 3-4 часа в день. В сельской местности на период сельскохозяйственных работ занятия прекращались.
Занятия в школе проводил
один учитель сразу со всеми учащимися, независимо от возраста и года обучения. Большую часть времени учащиеся работали самостоятельно. Основными методами обучения были чтение вслух, пересказ, индивидуальная и групповая декламация.
Этот тип школ сыграл важную роль в жизни страны, сделав школу более доступной, и создал условия для создания современной системы образования, сформировавшейся после реставрации Мэйдзи 1868 г.
©
«Япония сегодня»

Среди сборников упражнений, «букварей» и кисточек в школе Бундая стоит Дарума. И похоже, правый глаз у него со зрачком.
Судя по всему, желание, которое загадал Бундай, сбылось. Целых три ученика – да каких!

Дарума ( 達磨 или だるま ) – японская традиционная кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму, в синкретической религии – божка, приносящего счастье. Кукла делается из дерева, папье-маше или бумаги и не имеет рук и ног: по легенде после девяти лет медитации у Бодхидхармы атрофировались конечности. Кукла обычно бывает окрашена в красный или, реже в зелёный, жёлтый или белый цвета. На ней изображается борода и усы, но глаза рисуются без зрачков.
Дарума используется в ежегодном новогоднем ритуале: её владелец, загадав желание, рисует зрачок в одном из глаз куклы. На подбородке дарумы часто рисуется имя её владельца. В течение года дарума хранится дома на видном месте, рядом с другими домашними объектами поклонения, например, домашним буддистским алтарём буцуданом. Если к следующему новому году желание сбывается, даруме дорисовывают второй глаз, а если нет – куклу относят в храм, сжигают и приобретают новую. Сжигание дарумы – это ритуал очищения, чтобы ками понял, что загадавший желание не отказался от своей цели, а ищет другие пути её реализации.
Как у неваляшки или ваньки-встаньки, у дарумы центр тяжести смещён к низу: если её наклонить, она возвращается в вертикальное положение. Это символизирует непоколебимость стремлений её владельца.

«Обычно дарумы продаются в храмах по цене от 500 йен для небольших кукол (до 5 сантиметров высоту) до 10 тысяч – для больших (около 60 сантиметров и выше). Как правило, сжечь даруму можно только в храме, где она была приобретена – для этого на ней ставится
печать храма. Принято покупать
не более одной дарумы в год.
Традиция пришла из Китая во времена Эдо и была особенно популярна среди нагасакских торговцев, принадлежавших к дзен-буддистской школе Обаку, а затем распространилась по всей Японии.
Кукла обычно красится в
красный цвет, так как в средние века считалось, что красный цвет отпугивает демонов, вызывающих оспу».
©
«Википедия»

В верхнем крайнем ящике лежит чернильный камень –
судзури.
Суми, или китайская тушь, как правило, изготовляется из древесной сажи или масла, смешанного с рыбными костями или клеем из шкур животных, и высушивается, превращаясь в палочку. Для «разжижения» палочки ее трут о чернильный камень
судзури, на одном конце которого имеется углубление для воды, постепенно чернеющей по мере натирания.
©
Посольство Японии в России
Эти и другие «девизы»:
銀河が泣いた (ginga ga naita) – «млечный путь плакал»
行かないで十代 (ikanaide juudai) – «не уходите, годы молодые»
将来へのピリオド (shourai he no piriodo) – «точка в будущее»
お袋 (ofukuro) – «мама» (если о своей маме)
りすぺくと (risupekuto) – «уважение»
咲いて散るより (saite chiru yori) – «вместо того, чтобы отцвести и опасть...»
散って咲け。。。 (chitte sake...) – «...зацвети, опадая»
Похоже на перефраз известного выражения: «Лучше сгореть, чем угаснуть» – «It's better to burn out than to fade away»
Этой цитатой из песни Нила Янга «My My, Hey Hey» Курт Кобейн закончил своё предсмертное письмо.
この支配 (kono shihai) – «эта власть»
この街を出よう (kono machi wo deyou) – «уйдем из этого города»
俺に抱かれて/女になれ (ore ni dakarete/onna ni nare) – «стань женщиной / в моих объятьях» (по-русски синтаксическая последовательность – обратная)
© goodwinnihon при участии Russell D. Jones
ね – «
нэ»:
мышь – 鼠 незуми (незу) – ねずみ
れ – «
рэ»:
корень лотоса – 蓮根 ренкон – れんこん
Russell D. Jones +
ЯРКСИ +
Ren-chan +
Igromanka
Буквы везде – даже на спинах «райтеров» эпохи Эдо.
Пурпурная か «ка» – те, кто с Казуноске.
Розовая た «та» – на тех, кто за Тацуносина.
© Russell D. Jones
«Додзё Годзюю»
Табличка с названием школы («нафудакакэ») имеет очень большое значение. Если школа проигрывает в соревновании другой школе, победители срывают табличку, что является позором для проигравшей стороны.
© Субтитры Anime Forever
Маски демонов – весьма гармонирует с обилием храмов в округе!
© Russell D. Jones
У обоих братьев Нива на руках буддийские чётки-браслет
дзюдзю, такие же, как у Дзина (только цвет другой).
Это обычное для «Samurai Champloo» обозначение связи с традициями, но также и указание на обретение своего пути.
©
Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite
Итак, в соответствии со своими словами о том, что «размалёвывая труднодоступные места, они чувствуют, что живут», и желая сразиться на «своём» оружии, два братца Тацуносин и Казуноске сотоварищи отправились совершать подвиги.
ПОДВИГ № 1: Под носом у полиции
Доску для объявлений и мост – можно засчитать как разминку. Хотя мост похож на часть храмового комплекса Ицукусима:
Nagoya castle
Храм Ицукусима – один из древних синтоистских храмов, насчитывающий более четырнадцати веков истории. Нынешний вид он приобрел в XII в. стараниями клана Тайра, когда один из его военачальников был здесь обожествлен. Ицукусима посвящен трем дочерям одного из главных божеств синтоистского пантеона – Сусаноо. Все они считаются покровителями мореплавателей.
Основное, поднятое на сваи строение храма стоит на самом берегу и во время прилива как бы плывет по поверхности моря. Многочисленные его залы соединены галереями-мостиками, которые ведут к открытой площадке, где исполняются ритуальные танцы.
Ворота-тории
Ярко-красные ворота-тории вынесены далеко в море. Вместе с «плывущим» храмом они производят незабываемое впечатление. Неподалеку расположился один из древнейших в Японии буддийских монастырей – Дайгандзи (802 г.), посвященный богине Бэнтэн. В XVI в. по соседству была возведена пятиярусная пагода, рядом с которой по велению военного правителя Хидэёси Тоётоми был построен «Зал татами» (Сэндзёкаку).
©
«Япония сегодня»
Ворота-тории в синтоизме имеют особую символику. Они стоят на границе мира людей и мира духов, и через них осуществляется незримая связь обоих миров. Одновременно ворота символизируют границу между различными аспектами бытия: между светским и духовным, между социальным миром и миром уединения, между миром постижимого и непостижимого.
©
Юки Магуро
Похоже, прошлись по всему храмовому комплексу:
Площадка театра Но
К западной стороне храма примыкает, пожалуй, самая старая из сохранившихся сценических площадок для представления театра Но (XVI в.).
Храм Ицукусима считается самым красивым в Японии: он включен в официально признанный перечень «Трех самых красивых видов страны» и в список всемирного наследия с 1996 года.
В «кощунственном» поведении отважных граффитчиков можно усмотреть столкновение двух культур: традиционной (в данном случае японской) и массовой (американской). Понятно, что это всего лишь стеб, причём весьма оригинальный. Но здесь прослеживается механизм действия массовой культуры, которая, не преклоняясь перед «вечными ценностями», тем не менее вбирает в себя всё то достойное и высокое, что было создано ранее в культуре, перерабатывает это – и выдает в более облегченной для восприятия форме, яркой и незамысловатой.
© Юки Магуро
ПОДВИГ №3: Статуя Великого Будды в г. Нара
Храм, в котором хранится статуя, – самое большое в мире деревянное строение. Его высота 48 метров. Это настоящее чудо инженерной мысли.
© «Япония: Путеводитель» Лесли Чан. – Пер. с англ. Т.Новиковой. + Юки Магуро
ПОДВИГ № 4: Полицейский паланкин
ПОДВИГ № 5: Виртуозно отметили и самих стражей порядка
ПОДВИГ № 6: Раскрасили весь город
…К восторгу некого ценителя современного искусства.
ПОДВИГ № 7: Замок даймё
Самое главное в состязании – как месть тому, кто погубил Нива-сэнсея.

Позолоченные изображения сказочных рыб
сятихоко напоминают дельфинов с большими плавниками и хвостами, задранными над головой. Когда-то эти изображения считались надежной защитой от пожаров.
Юки Магуро
Замок Хиросимы ( 広島城 – Хиросима-дзё), иначе называемый Замком Карпов (鯉城 – Ридзё) был построен в конце XVI века, когда Тэрумото Мори (местный феодал, представитель рода, который управлял всем регионом Аки) повелел построить здесь белоснежный Замок Карпов – Ридзё.

Замок стоял в дельте реки Отагава – в районе, который назывался Гокамура, т.е. «Пять Деревень». Когда началось строительство, Гокамура сменил своё имя на более звучное и стал называться Хиросимой. «Хиро» взяли от имени Оено Хиромото, прародителя клана Мори, а «Сима» – от Фукусимы Мотонаги, который помог Мори Терумото выбрать место для постройки замка. Целиком имя буквально означило «широкий остров» и напрямую соотносилось с многочисленными островами, которые образовывала дельта Отагавы.
С 1591 года Мори управлял из этого замка землями, которе теперь называются префектурами Симанэ, Ямагути, Тоттори, Окаяма и Хиросима.
Название замка не случайно – река славилась тогда обилием карпов.
Это был типичный средневековый город-крепость. После Мори до 1868 г. он служил резиденцией клана Асано, управлявшего городом и прилегающей провинцией.
Разрушенный после атомной бомбардировки в 1945 году во время Второй Мировой войны замок был выстроен заново (в 1958 г.).
©
«Япония сегодня» +
«Википедия»

Судья и приз расположились в закусочной, открытой в ночь по поводу такого случая.
Надпись рядом с Фуу:
お好み焼き «окономияки» – омлет (больше похожий на пиццу) с овощами и куриным филе.
Именно такой окономияки делают в Хиросиме
Разумеется, Фуу решила перепробовать всё, что только можно слопать в Хиросиме... то есть в Аки... Короче, там, где они в данный момент находятся.
© Russell D. Jones
Книжка, которую демонстративно читает Муген, вернувшись из школы Бундая:
«ドリル» (дориру) – от англ. «drill» (учебник), скорее всего, та азбука с «れ» и «ね».
© Igromanka
Это называется «научи дурака...» И носится с этим новым умением, как с писаной торбой... «Это дзори. А это хакама. А это... это... да ты не нервничай, Дзин, я только подписать!..»
Кстати, редкий случай – Момо-сан спит не у Фуу за пазухой.
Видимо, Фуу её выгнала. Со злости. «Ах так! Если ты такая красавица – спи отдельно!»
Спит она, кстати, на сандалетах Дзина.
© Russell D. Jones
庭 – «
Нива».
©
Russell D. Jones +
ЯРКСИ
Серия переполнена джаплишем: и меню с «чизу», и рэповая перебранка братьев, и «Honey-Bunny». Но после розового кабриолета, граффити и Уорхола это не слишком выделяется.
© Russell D. Jones
Он попытался воззвать к разуму окинавца – используя простые и понятные метафоры:
«Ты можешь и дальше продолжать решать все свои проблемы силой, но ты не остановишь мир.
Ты не сможешь построить зáмок, если у тебя есть только плотники – тебе нужны инструменты. Но даже если у тебя есть инструменты – ты можешь пораниться, если не научишься управляться с ними.
Так что сначала наточи свой рубанок – потому что это первый инструмент, который тебе понадобится».
© Субтитры Anime Forever
Но даже если бы он вместо «рубанка» использовал образ «меча» – что бы это изменило для того, кто руководствуется в жизни девизом:
– «Да я ваще с Рюкю!»
А вот когда Бундай воззвал к его гордости... «Слабобобо? Слабобебе?!»
Да уж, разбирается он в мужской психологии, а особенно – в мальчишеско-подростковой.
©
Russell D. Jones
Но с его притчей
не всё так просто...
«Charismas of Scribbling»
Происходит от вполне современного слова (и понятия) «харизма».
«Чарисмас» – так в Японии называют людей, которые являются живым воплощением какого-то умения или свойства.
Так что братьев Нива называли «Воплощение Каракулей», или «Мастера Мазни».
© Субтитры Anime Forever + Russell D. Jones
Панки, уличные модельеры, дизайн a-la граффити.
В эпоху Эдо была строгая регламентация одежды – там по определению не могло быть такой свободы в выборе одежды, как в современной Японии.
Обратите внимание – на переднем плане молодая женщина в кимоно, которое подозрительно смахивает на мини-юбку, и с сумкой современного дизайна.
© Russell D. Jones
Граффити (итал. graffiti, от греч. γραφειν писать) – надписи или рисунки на стенах зданий и переходов, вагонах поездов, а также заборах и прочих вертикальных поверхностях. Иногда – форма фольклора.
Считается одним из видов самовыражения молодежи. Самоназвание авторов граффити – райтеры (writers).
Нанесение граффити на здания и сооружения без разрешения владельцев этих объектов трактуется в уголовном праве многих стран как вандализм. В некоторых странах Европы, чтобы рисовать граффити, нужно получить лицензию.
Граффити в Берлине
Граффити появились вместе с городами. Граффити на стенах раскопанного города Помпеи дали много интересных сведений о жизни древних римлян.
Граффити в Помпее
В Нью-Йорке конца 1960-х тинейджер по имени Деметриус начал выводить свой творческий псевдоним TAKI и номер своей улицы 183 на стенах и станциях метро по всему Манхэттену. Вскоре другие тинейджеры заприметили TAKI и стали выводить собственные имена. Ранние райтеры не заботились о том, поймут ли их надписи зеваки. Однако, с появлением интереса к граффити, читаемость отдельной надписи стала приобретать особую важность, и все с одной целью – привлечь внимание прохожих. На этом этапе стиль письма и выбор места также играли заметную роль. Каждому райтеру хотелось выделиться из общей массы и получить признание себе подобных.
Статья о TAKI 183 в «New York Times»

«
Bubble («пузырь») – один из первых стилей, все буквы в нём округлялись, становились похожими друг на друга и получались как бы дутыми, похожими на пузыри, готовые вот-вот разорваться или лопнуть. Чаще всего использовалось мало цветов, в основном два или три.
Wild Style ( «дикий стиль»). Этот стиль отличается, прежде всего, нечитаемостью букв слова. Они настолько запутанны, что иногда даже люди, разбирающиеся в граффити и рисующие его, не способны разобрать надпись, не говоря уже о простых людях. И только те, кто сами рисуют в таком стиле, без особого труда смогут прочитать текст рисунка. Это происходит, прежде всего, засчет того, что к буквам райтер прибавляет дополнительные элементы, которые отвлекают внимание от букв.
FX (или 3D style, «объемный стиль»). Этот стиль отличается объёмными буквами. Придумать такой рисунок очень сложно. Надо обладать неординарной фантазией и незаурядным мышлением, чтобы нарисовать слово в объёме. При этом надо, чтобы все буквы сочетались друг с другом, и было довольно-таки понятно, что написано. Далеко не каждый райтер на это способен, и для этого нужны долгие годы тренировок.
Messiah Style. Оригинальность этому стилю придают буквы, словно написанные на отдельных листах и наложенные друг на друга. Этот стиль был изобретён жителем Нью-Йорка Vulcan, работы которого характеризируются своеобразной цветовой гаммой».
©
«Википедия»

Кроме кистей братья Нива сотоварищи применяют насосный разбрызгиватель. Технически допустимо, но всё равно анахронизм. Однако, как же граффити – и без баллончиков?
© Russell D. Jones
Бутылка 一番星.
Стеклянная, явно промышленного производства, со стандартной наклейкой – продакт плейсмент сакэ «Первая Звезда»?..
© Igromanka + Russell D. Jones
Панки Эдо – как на подбор. Тот, что в центре, явно косит под Элвиса. R’n’B, гопник и афро – вся история субкультурных причёсок в одном додзё.
© Russell D. Jones
Мугена обучают
современной версии хираганы: это «ва», а это «ре». Но во времена сёгунов Токугава хирагана не была стандартизирована, и написание слов очень часто зависело от того или иного автора.
Jeanne Beacom –
Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite
Процесс происхождения знаков хираганы из манъёганы через цаошу
Верхняя часть показывает знак в форме кайсё,
средняя – иероглиф, записанный в стиле цаошу,
нижняя – знак хираганы.
Хирагана произошла от
манъёганы – системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы – это запись манъёганы стилем
цаошу китайской каллиграфии.
Когда хирагана была создана, не все её приняли положительно. Многие продолжали считать, что языком образованной части населения должен оставаться китайский. В Японии исторически форма кандзи
кайсё использовалась мужчинами и называлась
онодэ (男手), «мужское письмо», а формой
цаошу чаще пользовались женщины. Поэтому поначалу хирагана стала популярной среди японок, которым хорошее образование было недоступно. Поэтому альтернативно название хираганы –
оннадэ (女手) «женское письмо». К примеру, «Гэндзи-моногатари» и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой.
Среди мужчин хирагана стала использоваться позже, но её воспринимали как вольность. Хирагана, с её плавными формами, использовалась в неофициальной переписке, в то время как в документах использовалась более строгая катакана и кандзи. Сегодня сферы употребления хираганы и катаканы разграничены, и когда японские слова записывают каной, используют только хирагану. Однако тексты исключительно на хирагане сегодня встречаются только в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах добавлены пробелы между словами.
Изначально каждая мора могла записываться разными знаками хираганы, происходящими от разных иероглифов. В
1900 система была упрощена, и за каждым звуком был закреплён единственный знак. Альтернативные знаки хираганы известны как
хентайгана (変体仮名 - «необычная кана») и имеют сегодня ограниченную сферу применения.
©
«Википедия»

Ребятишки из додзё пытались напасть на Дзина. Ну-ну...
Они использовали нож с раскладной рукояткой и лезвием – нож-бабочку, или балисонг. У одного из братьев Нива такой же.
Есть две версии его происхождения. По одной, этот нож был известен на Филиппинских островах и Полинезии ещё в IX веке, а в Европу и США попал после 2-й Мировой войны. Другая теория утверждает, что нож-бабочка был изобретён в XVII веке во Франции, а на Филиппины был завезён французскими моряками.
Муген его придумал. Возможно, этот знак возник в его голове по причине сильный умственных напряжений: он же хирагану за день выучил! Но вообще-то он не первый – хотя шли «ноздря в ноздрю».
Джон Валлис (1616-1703), один из самых самобытных английских математиков, первым использовал «перевёрнутую восьмёрку» для обозначения «вечности», и в 1655 вышла соответствующая статья. Валлис взял этот знак из римской математики, где он обозначал «одну тысячу».
Но разумеется, Муген не мог знать, что на противоположном конце земного шара, в другом островном государстве этот символ уже используется для того же значения. О римлянах Мугену было известно ещё меньше...
©
Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite
Три силуэта комментируют кино
Этот образ – три человека, которых показывают только со спины и как силуэты – неопровержимая отсылка к культовому американского ТВ-шоу «Mystery Science Theater 3000» (Таинственный Театр Науки 3000), который обычно передают аббревиатурой «MST3K».
©
Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite
Уохори Эндо
Многие бы подсказали, что сходство Уохори и позднего Энди Уорхола – необходимо отнести это к анахронизмам. Однако, поскольку он не претендует на то, чтобы и в самом деле быть Уорхолом, можно было бы сделать вывод, что этот персонаж – дань уважения и ничего более... Если бы не один незначительный факт: полное имя «Уохори Эндо» – если произнести его быстро и неразборчиво – звучит совершенно как «Уорхол, Энди».
©
Neko-san & irc_fansubber –
Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Fansite

Анджей Вархола, а именно так звучит его настоящее имя, родился 6 августа 1928 года в Форест-Сити, штат Пенсильвания. Его родители эмигрировали из Чехословакии, отец работал шахтером на угольной шахте. Его мать, тонкая, поэтическая натура, увлекалась рисованием; заметив склонность своего сына к творчеству, поддерживала его талант.
В 1949 году Уорхол закончил в Питсбурге Технологический институт Карнеги, получив диплом художника-дизайнера. Переехав в Нью-Йорк, Энди изменил свою фамилию на Уорхол и стал работать художником-оформителем в магазинах модной одежды «Тиффани и Ко.», «Бонвит Теллер», а также в журналах «Воуг» и «Глэмор». К середине 50-х годов
работа в рекламе принесла успех. Картина с банкой супа (что-то вроде наших килек в томате) – стала его визитной карточкой и, возможно, самой известной картиной поп-арта. Продав несколько работ за внушительные деньги, Энди может с полным основанием вести жизнь чудака. Он покупает себе набор серебряного цвета париков типа «воронье гнездо», в которых будет ходить до самой смерти. Энди выглядит как инопланетянин, но продвинутую публику в 60-х удивить чем-либо непросто.
В 1963 г. Энди с друзьями занимает заброшенную фабрику в центре Нью-Йорка, и она становится его студией.
«Фабрика» Уорхола превратилась в Мекку современного искусства, где круглосуточно кипела жизнь. Здесь бывали Рудольф Нуриев и Боб Дилан, Ален Гинзбург и Джуди Гарленд, Теннеси Уильямс и Мик Джаггер, Уильям Берроуз и Лайза Минелли, Серж Гэнсбур и Дэвид Боуи. Он основал журнал Interview и два кабельных телеканала. Произнес фразу
«В будущем каждый будет популярен 15 минут», протежировал талантливых художников вроде Жана-Мишеля Баске, Франческо Клементе, Рони Кутроу. В воспоминаниях звезд Уорхол предстает загадочным человечком, тихим голосом бормочущим нечто неадекватное.
Энди Уорхол был, без сомнения, видным художником своего поколения. Он был бесконечно влюблен в современную культуру со всей ее банальностью и откровенным потребительством. Он был увлечен идеей искусства и бизнеса, замечая при этом, что «успех в бизнесе – самый интересный вид искусства». Искусствовед Джон Расселл писал об Уорхоле, что
он «все переворачивал с ног на голову и выворачивал наизнанку, и это у него получалось».
©
«Africartmodern»

Хватит копировать меня!
Забавные сценки с близнецами, с их похожестью и стремлением быть оригинальными, и даже то, что так до конца не ясно, кого и как звали – может быть, всё это придумано смеха ради, но есть здесь что-то и от гениально-шизофренического раздвоения личности, и от стремления к уникальности при том, что «всё уже украдено до нас»...
© Russell D. Jones
«Ты можешь и дальше продолжать решать все свои проблемы силой, но ты не остановишь мир.
Ты не сможешь построить зáмок, если у тебя есть только плотники – тебе нужны инструменты. Но даже если у тебя есть инструменты – ты можешь пораниться, если не научишься управляться с ними.
Так что сначала наточи свой рубанок – потому что это первый инструмент, который тебе понадобится».
© Субтитры Anime Forever
Когда Бундай пытался «воззвать к разуму безграмотного окинавца» и рассказывал ему о «рубанке», он не просто использовал доступные Мугену образы.
Это перефразировки Миямото Мусаси «Книга пяти колец». Главы «Именуемое путем хэйхо», «Путь хэйхо, уподобление плотнику», «Путь хэйхо»:
«Уподоблю хэйхо Пути умелого ремесленника… «Плотник» записывается двумя иероглифами, означающими Великое Умение; Путь хэйхо также является Великим Умением, посему я буду излагать в сопоставлении с плотницким искусством… Военачальник подобен мастеру плотников, знающему меры всех предметов в поднебесье…Мастер плотников изучает конструкции святилищ, башен и храмов… Тщательно и хорошо учись плотницким приемам; после того как постигнешь искусство мер, станешь мастером... Необходимость для плотника – иметь острые орудия; как только выдается у него свободная минута, он принимается их точить».
Но при чём здесь «остановка мира»?
Ответ есть у Карлоса Кастанеды:
«В отношениях с человеческими существами не может быть ничего бесполезнее и хуже прямого противостояния...
Остановка мира – это прием, которым пользуется тот, кто охотится за силой. Прием, результатом применения которого становится крушение мира. Мир в том виде, в каком мы его знаем, рушится и прекращает свое существование».
© Nina